Glossary entry

French term or phrase:

contribution diffuseur

Polish translation:

składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców

Added to glossary by Marcin Rey
Dec 22, 2009 22:09
14 yrs ago
French term

contribution diffuseur

French to Polish Bus/Financial SAP
W tekście angielskim opisującym obieg i konstrukcję dokumentów (w tym przypadku dotyczących podatku potrącanego u źródła) jest dwukrotnie wymieniona "Contribution diffuseur (1%)".
Raz jest ona potrącana w ramach współpracy delikwenta z Adessą, raz - z Maison des Artistes.

W tekście są następnie wymienione prawa patentowe, prawa autorskie, tantiemy itp.


Na swojej stronie Agessa pisze:

"Entreprises cotisations et contributions sociales à verser
Contribution des diffuseurs ou part "patronale"

Vous devez verser une part contributive (dite contribution diffuseur). Cette contribution de 1 % à votre charge est assise sur la totalité des droits HT versés aux auteurs, à leurs héritiers, ayants droit, mandataires ou sociétés d'auteurs (que ces héritiers ou ayants droit soient domiciliés en France ou à l'étranger). "


Czy można to przetłumaczyć jako podatek za rozpowszechnianie utworów? Wiem, że u nas takowy podatek wynosić miał 3%...

Z góry dziękuję za pomoc. :)
Change log

Dec 27, 2009 08:59: Marcin Rey Created KOG entry

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców

Uwaga nie ADESSA, tylko AGESSA!

Sprawa dotyczy nie podatku, a ubezpieczenia społecznego autorów.
Wszystko masz wytłumaczone w pliku pdf, który jest w linku podanym niżej.

Cytuję:

V - CONTRIBUTION DES DIFFUSEURS (part « patronale ») au taux de 1 %
Les diffuseurs et exploitants commerciaux des oeuvres de l’esprit (y compris l’Etat et les Collectivités publiques) participent au financement des charges d’assurances sociales et des prestations familiales par le versement d’une contribution dont l’assiette est constituée par le montant brut global des droits versés en France et à l’étranger aux auteurs, à leurs héritiers et ayants droit (alors que le précompte ne s’applique qu’aux auteurs ayant une domiciliation fiscale en France, à l’exclusion de leurs héritiers et ayants droit).
L’assiette de la contribution comprend :
•les droits versés aux auteurs vivants et ayant une résidence fiscale en France (y compris les acomptes, avances, à-valoirs ainsi que les droits abandonnés au profit d’Associations, Fondations, Organismes philanthropiques, etc.).
Ces droits ont donné lieu par principe au précompte des cotisations et contributions sociales.
•les droits versés aux auteurs bénéficiant d’une dispense ;
•les droits versés aux auteurs ayant une résidence fiscale hors de France ;
•les droits versés en France et à l’étranger aux héritiers ou ayants droit ;
•les droits facturés par les agences de presse et/ou les agences photographiques.

System francuski jest zupełnie inny od naszego, więc bezpośredniego odpowiednika polskiego nie znajdziemy. Proponuję dość paskudne „Składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne autorów”, ale tu już jest licencia poetica.


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-12-23 09:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Eh, no, wymaganie klienta jest bez sensu – przecież wiadomo, że angielski to najkrótszy język świata. Proponuję: skł. rozpow. utw. na ubezp. społ. twór. hihihi
Note from asker:
Co do Agessy, to 50% użyć miałam dobrze. ;) Sęk w tym, że klient sobie zastrzegł, iż długość tekstu polskiego ma odpowiadać długości tekstu angielskiego (a więc i dwóch francuskich linijek) - mam jedynie zezwolenie na zmniejszenie czcionki z 9 na 8, ale to chyba w tym przypadku sprawy nie załatwi... :(
Tak, ja bardzo nie lubię poleceń typu "taka sama długość tekstu" czy "wyrazów kluczowych nie należy zmieniać i odmieniać". Z tym skrótem to w sumie nie jest taki zły pomysł! Chyba się skuszę. :D
Peer comment(s):

agree atche84 : Składka ubezpieczeniowa/ubezp. rozpowszechniającego ? - reszte zostawic, moze ktos sie domysli
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję - wstawiłam skrót i to mniejszą czcionką. :D Dam znać, jeśli poznam reakcję klienta. ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search