Jul 17, 2003 07:34
20 yrs ago
French term

acquis communautaire

French to Polish Other Government / Politics
W³a¶ciwie to t³umaczê z polskiego na angielski, ale mam tak± w³a¶nie wstawkê (mam nadziejê, ¿e dobrze zidentyfikowa³em jêzyk).

System rejestracji leków powinien byæ na bie¿±co rewidowany i konwalidowany do zmian zachodz±cych w tym zakresie w acquis communautaire.
Change log

Oct 1, 2006 22:58: Magda Dziadosz changed "Field (specific)" from "(none)" to "Government / Politics"

Discussion

Non-ProZ.com Jul 17, 2003:
Re: zdaje sie bylo Search Glossaries niczego nie ujawni�...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

acquis communautaire

Odpowiadam tylko tak dla porządku: acqui communautaire to termin obowiązujący i w dokumentach polskich i angielskich i oznacza 'dorobek prawny Unii Europejskiej'.

Magda
Peer comment(s):

agree Wit : i nie nudzi Ciê pisanie tego co parê tygodni? :))
1 hr
wcale :))
agree krzyna
1 day 2 mins
agree Olga Bobrowska - Braccini
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
10 mins

zdobycze wspólnotowe

Słownik F-P
Something went wrong...
+1
12 mins

tego sie nie tlumaczy

to przeciez francuski, na angioelski tez nigdy nie tlumaczono. POza tym zdaje sie bylo
Peer comment(s):

agree Wit : by³o, by³o choæ mo¿e nie z takim nag³ówkiem
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search