Glossary entry

French term or phrase:

local électrique, salle électrique

Polish translation:

pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne

Added to glossary by Maria Schneider
Aug 11, 2006 22:16
17 yrs ago
French term

local électrique, salle électrique

French to Polish Tech/Engineering Energy / Power Generation
czy to sterownia, rozdzielnia, komora trafo?
w angielskiej wersji widzialem electrical substation

dziekuje z gory za pomoc.

Discussion

Marcin Piotrowski (asker) Aug 12, 2006:
Znalazlem ze wystepuje to czesto razem z jakims urzadzeniem. Np.
local électrique associé au broyeur
gdzie mowa o sterowaniu rozdrabniarka przeznaczona do utylizacji odpadow przemyslowych.
Salle de contrôle/ commande wystepuje w tym tekscie osobno wiec raczej odpada.
W goglach mozna zobaczyc kilka takich "salles" na obrazkach ale nie ulatwia to sprawy wogole. Jesli wiec nie sterownia to co?

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

pomieszczenie techniczne instalacji elektroenergetycznej/rozdzielnia /pomieszczenie elektryczne

Początkowo używalam pierwszego określenia, ponieważ też sugerowałam się znanym mi terminem na rozdzielnię poste de distribution/salle de distribution. Trafostację wyeliminowałam w perwszym rzucie, ponieważ we wszystkich projektach jakie tłumaczyłam trafostacja była w odrębnym budynku, a ponadto stanowiła ona własność spólki energetycznej dostarczającej energię. W znanych mi projektach "salle électrique" to bylo jedno z licznych pomieszczeń technicznych takich jak wentylatornia, sterownia, serwerownia, centrala telefoniczna etc. Później po sugestaich znajomego inż. eletryka zaczęłem stosować określenie rozdzielnia, ze względów logicznych, jesli okazywalo się, że do niego jest doprowadzona główna linia/główne linie zasilania, często równiez tam znajduje się agregator prądotwórcz . Gdy chodziło o duzy budynek/obiekt rozłózniłam rozdzielnię główną i np. rozdzielnie piętrowe. Natomiast jeśli z dokumentacji nic nie wynika stosuję nazwę pomieszczenie elektryczne, z ktorym często się spotykałam w polskich dokumentacjach. Polecam lekturę dokumentacji przetargowej
http://www.urzadochota.waw.pl/PRZETARGI/sprawy/sprawa_67/ zal_-_2006-07-17--Zalacznik_nr_8_do_SIWZ_-_Program_funk

"Ponadto naleSy wydzielić poSarowo pomieszczenia techniczne i magazynowo-gospodarcze w budynku, a w
szczególności:
JN Architekci s.c., ul. świrki i Wigury 1a/3, 02-143 Warszawa tel/fax 022 846 76 79 [email protected]
0 503 016 637 arch. Marek Niemczuk arch. Waldemar Janiec 0 502 340 877
17



PROGRAM FUNKCJONALNO UśYTKOWY (PFU) MODERNIZACJI BUDYNKU URZĘDU DZIELNICY OCHOTA M.S.WARSZAWY
- rozdzielnie i pomieszczenia elektryczne,
- MASZYNOWNIE WENTYLACYJNE,
- INNE POMIESZCZENIA TECHNICZNE W BUDYNKU.
Peer comment(s):

agree Hania Pietrzyk
2 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bingo! no to by mialo raczki i nozki. dziekuje!"
32 mins

stacja trafo

a jakiś kontekst?
rozdzielnia to chyba nie, sł. tech. podaje poste d'interconnection / poste de distribution
komora trafo - w internecie brak, stacji jest za to masę
sterownia zgodnie z nazwą to raczej pomieszczenie, z którego kontroluje się pracę jakichś urządzeń i znowu czy nie byłoby to raczej salle de contrôle?


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-08-12 03:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

désolé... nic mi to nie mówi. jak nie sterowanie to musi chyba chodzić o zasilanie, sorry - nie czuję się na siłach Ci pomóc - st. trafo połączona/podłączona/przyłączona [?] z tą rozdrabniarką - stacja zasilająca rozdrabniarkę? Zobacz, czy pasuje do kontekstu, a najlepiej daj na forum FR>ANG i poproś o opis
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search