Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Pour réécouter taper 1 sinon taper 2
Italian translation:
Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-11 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
Pour réécouter taper 1 sinon taper 2
Mi piacerebbe trovare una traduzione meno letterale è più in uso nei server italiani, soprattutto per "sinon",
Ringrazio in anticipo.
4 +9 | Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2 | Silvia Carmignani |
3 | per riascoltare digitare 1 per proseguire digitare 2 | Carole Poirey |
digitare | enrico paoletti |
Dec 8, 2010 09:42: Pierluigi Bernardini changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Emanuela Galdelli, Irene Argenti, Pierluigi Bernardini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-08 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Nei manuali di istruzioni in genere si sceglie di utilizzare il verbo all'infinito.
Comunque dipende anche da come hai impostato il resto della traduzione.
Mi consigli digitare invece di digiti (utilizzando il lei) oppure ci stanno bene tutti e due? Comunuqe grazie non ci avevo pensato!! |
per riascoltare digitare 1 per proseguire digitare 2
Ciao Carole, per la mia traduzione è più utile "altrimenti" perché è neutro ed è possibile utilizzarlo per tradurre tutti i "sinon" anche quando ci starebbe meglio "per annullare" (non in questo caso ovviamente). Per il glossario mi sembra più opportuno il tuo suggerimento invece. Vedete voi. Grazie a tutti. |
Reference comments
digitare
Ciao Enrico il problema è creare una coerenza tra i verbi francesi e quelli italiani "composer" è già presente nel testo, in questo caso io preferisco "premere" anzi "prema". Ciao e grazie |
Something went wrong...