Glossary entry

French term or phrase:

à l’heure du soleil

Italian translation:

a mezzogiorno

Added to glossary by Mariagrazia Centanni
May 16, 2015 09:12
8 yrs ago
French term

à l’heure du soleil

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature Testo recitato e cantato
demande aux roses à l’heure du soleil

Un personaggio fa questa battuta dicendo che l'altro personaggio porga una domanda alle rose....
Non so se l'espressione sia particolare e quindi sia da intendere in modo ben preciso uno di questi, ma QUALE?

domanda alle rose in pieno sole? al tramonto? o all'alba?

Avete idea?
Proposed translations (Italian)
3 +1 a mezzogiorno
Change log

May 17, 2015 15:50: Mariagrazia Centanni Created KOG entry

Discussion

Françoise Vogel May 16, 2015:
lo preciso solo perché non venga inserita nel glossario un'espressione rigorosamente limitata a questo specifico testo. ;-)
Giuseppe Bellone (asker) May 16, 2015:
Infatti pensavo a quello ma qui non c'entra, il testo non è moderno ed è tradotto in francese per giunta da altra lingua, quindi figuriamoci.
Françoise Vogel May 16, 2015:
Fuori da questo contesto poetico l'heure du soleil = l'ora solare
Giuseppe Bellone (asker) May 16, 2015:
@Françoise grazie, sì, credo anch'io e avevo pensato di dire:
....alle rose nello splendor del sole
per rimanere un pochino poetico.
TEMEVO fosse magari un modo di dire strano, ma non ho trovato riscontri.
Françoise Vogel May 16, 2015:
Non è un'espressione usuale. In funzione del contesto proposto, credo sia una ripresa poetica di mezzogiorno: à midi, à l'heure du soleil.
Giuseppe Bellone (asker) May 16, 2015:
@Mary sono battute di un dialogo messo in forma poetica purtroppo e il resto non c'entra, per il sole ho solo questo, grazie comunque. :)
non che io sappia.. forse leggendo tutta la poesia...
Giuseppe Bellone (asker) May 16, 2015:
@Mary :((( non ho molto, sono dei versi e sai bene che sono sempre scarni.
Ho questo misero, volevo solo sapere se l'espressione francese "à l'heure du soleil" magari ha qualcosa di particolare:

Demande aux arbres
silencieux à midi,
demande aux roses
à l’heure du soleil

contexte? Potresti darci la frase intera?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

a mezzogiorno

Ciao Giuseppe !
Ho trovato questa definizione di 'ora solare' : "Qu'est-ce que l'heure solaire ? Définition.

L'heure solaire est l'heure de la journée déterminée par le mouvement apparent du Soleil, égale à 12h00 au midi vrai. Pour obtenir l'heure légale, il faut lui additionner l'équation du temps, la correction de longitude et éventuellement l'heure d'été." :http://outilssolaires.com/glossaire/geometrie-solaire/heure-...

"− Heure ancienne (vieilli), solaire. En France, heure du méridien de Greenwich. Au moment des grands travaux, de la rentrée du foin, de la moisson surtout, qui dépendent non point de l'heure légale ni solaire, mais des états de la température (Pesquidoux, Livre raison,1928, p. 69)." : http://www.cnrtl.fr/lexicographie/HEURE

Anche i calcoli del tempo sono sempre dipesi dalla posizione del sole al meridiano In relazione a latitudine e longitudine dei luoghi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-16 12:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

In generale, giardinieri ed erboristi sanno bene, che le piante raggiungono il massimo splendore estetico ed il massimo potere terapeutico, quando il sole è al suo zenith.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-16 12:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Si, hai ragione ! Anche 'nel pieno del giorno' : "Domanda agli alberi, a metà del di / giorno, domanda alle rose, nel pieno del di / giorno". Si sta riferendo con parole diverse allo stesso momento della giornata ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2015-05-17 15:49:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Correggo :''dalla posizione del sole a mezzogiorno'', scusami !
Grazie a te !
Note from asker:
Grazie, sì, qui devo rimanere sul poetico, quindi devo giocare un po' con i termini che ho già dovuto usare prima. Magari metto nel pieno del dì... o simile.
Peer comment(s):

agree dandamesh : avrei detto allo zenit/ il messaggio arriva anche nelle risposte, grazie
41 mins
"con il sole al suo zenit" mi sembra molto poetico ... Perché non lo metti fra le risposte ??? Lo sai che non mi offendo !!! È una possibilità in più per Giuseppe !!! Grazie per l'agree, ovviamente ....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search