Glossary entry

French term or phrase:

étourdirent sa recrue

Italian translation:

(tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Sep 30, 2008 16:21
15 yrs ago
French term

étourdirent sa recrue

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature testi dell'800
Il contesto è sempre il precedente.
Il malvivente va ubriacandosi da una bettola all'altra...
Apreès plusieurs stations au comptoir ou ò la terrasse de marchands de vin du boulevard, stations qui *étourdirent sa recrue*, Barchou arriva a son taudis...

Grazie in anticipo!
Change log

May 2, 2009 06:06: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

(tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio

E' probabilmente accompagnato da qualcuno nel suo giro?

tappe che non mancarono di stordire la sua recluta, (il suo acolito)
Dopo varie tappe ... dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio (mezzo ubriaco)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-30 17:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

come sostantivo oltre a recluta (come persona singola) e tutte le sue sfumature, recrue potrebbe avere il senso (vecchio) di insieme delle persone reclutate, la truppa, il risultato dell'operazione (vedi la Grande recrue de 1653 à Montréal) pero proprio c'entra ancora meno qui... Oltre tutto, il verbo "étourdir" sottointende un essere vivente come complemento a mio parere.
Note from asker:
purtroppo non è espressamente indicato un "compagno di bevute", se non un generico "on" que "se moqua de lui" prima delle tappe. Ma non è troppo generico per indicare che c'è qualcuno che lo accompagna nel suo giro? Se mi dici di no, ci credo! Non esiste un sostantivo che abbia a che fare con l'aggettivo "recru"? nei miei dizionari non trovo nulla :-(
Come "truppa", che in questo caso potrebbe diventare "brigata" nel senso di compagnia, ci potrebbe anche stare. Infatti non ho notizie di una specifica persona a zonzo con questo tipo, ma nemmeno del fatto che coloro che lo prendevano in giro, non lo stiano accompagnando nel suo giro. Il fatto che si ritrovino tutti ubriachi, giustificherebbe l'ipotesi che poi lui prosegua da solo... :-)
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Agnès sono d'accordo con l'interpretazione: cambierei forse "malconscio" (che però in italiano sarebbe 'malconcio') con "alticcio/malfermo". Buon lavoro Marcella!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per il lavoro svolto!. Marcella"
2 hrs

che stordirono il suo compare

questa resa è molto più vicina alla frase francese, la traduzione proposta da Agnès (che non è affatto sbagliata) cambia un po' la frase e secondo me la appesantisce...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-30 18:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

letteralemente recrue vuol dire recluta (al singolare) se dal testo non emerge la presenza di un compagno di sbronza singolo puoi renderlo con un nome "plurale", ma piuttosto di brigata o truppa io ti consiglerei "accolita" o "banda"... spero di averti aiutata

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2008-10-02 07:46:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

figurati... è un piacere (ed è pure divertente) scervellarsi un pochino su queste cose... buon lavoro a te...
Note from asker:
Grazie Leblanc. Il grosso del mio probelma però è quella "recrue" perchè nel testo non è indicato che lui sia con una persona in particolare. Potrebbe essere la "truppa/brigata" come suggerito da Agnès?
Grazie per l'aiuto. La risposta di Agnès è però quella che mi ha fornito più spunti. Buon lavoro. Marcella
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search