Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tribune
Italian translation:
tribuna
Added to glossary by
Maria Cristina Chiarini
Apr 10, 2013 20:13
11 yrs ago
1 viewer *
French term
tribune
French to Italian
Marketing
Media / Multimedia
Cari colleghi come viene definita in italiano la tribune? Ho trovato questa definizione: Rubrique d'un journal ou d'un autre média réservée à une personne qui n'appartient pas à l'équipe de rédaction.
Grazie,
Cristina
Grazie,
Cristina
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | tribuna | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 +2 | editoriale /colonna | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
tribuna
Ciao Cristina. Di solito rimane "tribuna".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-10 21:25:55 GMT)
--------------------------------------------------
Poi in alcuni giornali, dato che si tratta dell'intervento di alcuni opinionisti esterni appunto al giornale, la rubrica viene chiamata direttamente "L'opinione", ma è un nome specificco dato dai singoli giornali, e non so se può essere considerato un equivalente corretto di "tribune".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-10 21:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige "un nome specifico".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-10 21:25:55 GMT)
--------------------------------------------------
Poi in alcuni giornali, dato che si tratta dell'intervento di alcuni opinionisti esterni appunto al giornale, la rubrica viene chiamata direttamente "L'opinione", ma è un nome specificco dato dai singoli giornali, e non so se può essere considerato un equivalente corretto di "tribune".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-04-10 21:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige "un nome specifico".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, in questo caso è più corretto tribuna"
+2
7 mins
editoriale /colonna
.
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2013-04-10 20:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
ho dato questa proposta perché di solito si trova "tribune libre" che in italiano corrisponde a tribuna libera/paerta
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2013-04-10 20:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
tribuna libera /aperta
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-04-10 20:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/tribune lib...
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-04-10 20:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tribune_libre
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2013-04-10 20:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
ma comunque nel linguaggio giornalistico mi sembra ormai superato parlare di tribuna, io direi che oggi si parla di
editoriali (e non è questo il caso, scusa per l'inesattezza, non avevo visto la definizione, anche se nel link trovi editoriale/colonna)
e di
"Opinioni" e credo che sia questo il corrispondente di tribune, quindi opinioni non in linea con la testata giornalistica
--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2013-04-10 21:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
guarda anche qui
http://books.google.it/books?id=n4gvaVmaaOwC&pg=PA44&lpg=PA4...
--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-04-10 21:05:13 GMT)
--------------------------------------------------
io trovo che
"opinioni" sia più corretto nel linguaggio giornalistico odierno.
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-04-10 21:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
Nel sesto e ultimo capitolo si analizza il ruolo della traduzione giornalistica nella sezione delle Opinioni (Opinión). Oltre a svolgere una funzione informativa, infatti, i mezzi di comunicazione contribuiscono esplicitamente alla creazione di un’opinione pubblica e la sezione che è oggetto dell’analisi di questo capitolo raccoglie testi con una funzione prettamente argomentativa, dall’editoriale alla column a quello che in spagnolo viene chiamato tribuna.
http://www.intralinea.org/reviews/item/Traduccion_y_Periodis...
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2013-04-10 21:13:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ecco quello che intendevo spiegare
Ma l'articolo di fondo rappresenta una tradizione che si può considerare conclusa. ... In parte è la continuazione, in chiave moderna, delle «Tribune libere» o ...
http://books.google.it/books?id=uJ6LjeP7G_cC&pg=PA46&lpg=PA4...
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2013-04-10 20:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
ho dato questa proposta perché di solito si trova "tribune libre" che in italiano corrisponde a tribuna libera/paerta
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2013-04-10 20:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
tribuna libera /aperta
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-04-10 20:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/tribune lib...
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-04-10 20:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tribune_libre
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2013-04-10 20:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
ma comunque nel linguaggio giornalistico mi sembra ormai superato parlare di tribuna, io direi che oggi si parla di
editoriali (e non è questo il caso, scusa per l'inesattezza, non avevo visto la definizione, anche se nel link trovi editoriale/colonna)
e di
"Opinioni" e credo che sia questo il corrispondente di tribune, quindi opinioni non in linea con la testata giornalistica
--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2013-04-10 21:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
guarda anche qui
http://books.google.it/books?id=n4gvaVmaaOwC&pg=PA44&lpg=PA4...
--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-04-10 21:05:13 GMT)
--------------------------------------------------
io trovo che
"opinioni" sia più corretto nel linguaggio giornalistico odierno.
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-04-10 21:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
Nel sesto e ultimo capitolo si analizza il ruolo della traduzione giornalistica nella sezione delle Opinioni (Opinión). Oltre a svolgere una funzione informativa, infatti, i mezzi di comunicazione contribuiscono esplicitamente alla creazione di un’opinione pubblica e la sezione che è oggetto dell’analisi di questo capitolo raccoglie testi con una funzione prettamente argomentativa, dall’editoriale alla column a quello che in spagnolo viene chiamato tribuna.
http://www.intralinea.org/reviews/item/Traduccion_y_Periodis...
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2013-04-10 21:13:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ecco quello che intendevo spiegare
Ma l'articolo di fondo rappresenta una tradizione che si può considerare conclusa. ... In parte è la continuazione, in chiave moderna, delle «Tribune libere» o ...
http://books.google.it/books?id=uJ6LjeP7G_cC&pg=PA46&lpg=PA4...
Peer comment(s):
agree |
Gaetano Silvestri Campagnano
: Su "opinione" in parte concordo, pur con le incertezze che ho appena espresso
1 hr
|
Grazie...in effetti non è facile e sarebbe utile anche il contesto come sempre...notte!
|
|
agree |
Dario Natale
: Ivana secondo me in francese tribune non vuole mai dire editoriale che è riservato al direttore o alla redazione in generale, invece colonna mi ha convinto.
13 hrs
|
Dario ti dicevo di leggere perché ho già detto che era un'inesattezza ed è tutto spiegato. Ciao
|
Something went wrong...