Apr 23, 2005 18:29
19 yrs ago
4 viewers *
French term
relocation
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Si tratta di un contratto d'affitto:
En cas de résiliation du présent contrat aux torts et griefs du preneur et en dehors des facultés prévues à l'article 3 ci-avant, celui-ci versera au bailleur, è titre d'indemnisation de RELOCATION, un montant équivalent à six mois de loyer
En cas de résiliation du présent contrat aux torts et griefs du preneur et en dehors des facultés prévues à l'article 3 ci-avant, celui-ci versera au bailleur, è titre d'indemnisation de RELOCATION, un montant équivalent à six mois de loyer
Proposed translations
(Italian)
3 | V.S. | Agnès Levillayer |
3 | riaffitto | Marie-Cécile Wouters |
Change log
Feb 2, 2014 14:26: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "relocation (leggi bene la frase)" to "relocation"
Proposed translations
1 hr
French term (edited):
relocation (leggi bene la frase)
Selected
V.S.
Corrisponde all'indennità (teorica) che il locatore può chiedere all'inquilino quando questo resilia iln contratto in anticipo rispetto alla sua scadenza e senza rispettare il preavviso previsto dal contratto (per compensare l'eventuale perdita legata al tempo di cercare un nuovo inquilino, ecc.).
Questo è pura teoria tuttavia in Italia dove credo questa clausola è improponibile quindi ben difficile da tradurre letteralmente. (L'unica cosa che il proprietario può chiedere mi risulta che sia il pagamento delle maggior spese legate alla denuncia di risoluzione anticipata all'Ufficio del Registro).
Se si tratta di un contratto che deve aver valenza rispetto alle norme del Codice civile italiano, va fatto presente a chi lo scrive.
Se si tratta di una traduzione "per conoscenza" che si riferisce ad un contratto valido in un altro paese, proporrei "indennizo per disdetta anticipata da parte dell'inquilino".
http://www.proprietaricasa.org/disdetta.php
http://www.quickcasa.enel.it/it/news/esperto/script/dettagli...
Questo è pura teoria tuttavia in Italia dove credo questa clausola è improponibile quindi ben difficile da tradurre letteralmente. (L'unica cosa che il proprietario può chiedere mi risulta che sia il pagamento delle maggior spese legate alla denuncia di risoluzione anticipata all'Ufficio del Registro).
Se si tratta di un contratto che deve aver valenza rispetto alle norme del Codice civile italiano, va fatto presente a chi lo scrive.
Se si tratta di una traduzione "per conoscenza" che si riferisce ad un contratto valido in un altro paese, proporrei "indennizo per disdetta anticipata da parte dell'inquilino".
http://www.proprietaricasa.org/disdetta.php
http://www.quickcasa.enel.it/it/news/esperto/script/dettagli...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
50 mins
French term (edited):
relocation (leggi bene la frase)
riaffitto
a titolo d'indennizzo per il riaffitto
Reference:
Something went wrong...