Glossary entry

French term or phrase:

Déclaration de résonnance

Italian translation:

Tecnica della "Comprensione esplicita"

Added to glossary by Dario Natale
May 13, 2014 08:46
9 yrs ago
French term

Déclaration de résonnance

French to Italian Marketing Advertising / Public Relations
Technique: « Déclaration de résonnance. »
• Résumez ce que le client a dit et vérifiez si cela est vrai..
• Faites des déclarations qui montrent que vous comprenez parfaitement les réels souhaits des clients et leurs préoccupations
Change log

May 14, 2014 13:45: Dario Natale changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1226179">Dario Natale's</a> old entry - "Déclaration de résonnance"" to ""Tecnica della \"Comprensione esplicita\"""

Discussion

Dario Natale (asker) May 13, 2014:
mamamia Je vais le signaler au client, merci.
Adriana Esposito May 13, 2014:
Riguardo a checklist io lo trovo troppo freddo. Vorrei sottolineare che si sta descrivendo una tecnica di marketing che consiste nel far arrivare al cliente la sensazione di essere stato compreso appieno, anche emotivamente (souhaits + préoccupations), un aspetto, questo sottolineato dall'uso di "résonnance"...
Emmanuella May 13, 2014:
@ Dario - résonance avec un 'n'
Angela Guisci May 13, 2014:
@ Dario
Scusami ma stavo facendo lezione ....allora io ho scritto lista di riscontro oltre che check list .... ho controllato su google .. si dice quando si verificano le aspettative, le esigenze del cliente, se poi preferisci quella di Adriana , ok .... io avrei tradotto così perchè qui si sta parlando di affermazioni che dimostrino le reali esigenze dei clienti .
Dario Natale (asker) May 13, 2014:
mamamia angela Oui je confirme l’interprétation d'Adriana. Angela si on peut éviter les termes anglo-saxons je préfère moi aussi, nous avons, je crois, une responsabilité dans le défense de notre langue en tant que traducteurs. Dans ce cas par ailleurs je ne crois pas que ce terme anglo soit vraiment approprié. Après chacun est libre de défendre ou pas sa propre langue ;)
Emmanuella May 13, 2014:
@ Angela - la proposition de Adriana - que je partage - est en italien. Le texte français parle de 'résonance' et non de 'feedback' car en France , on préfère éviter les termes anglo-saxons. Pour finir , cf.

www.politicheeuropee.it/tag/lingua-italiana/
Commissione Politiche UE approva all'unanimità difesa lingua italiana ... della maggiore attenzione del nostro Parlamento verso le tematiche europee". Così il ..
Angela Guisci May 13, 2014:
@Mamamia, ciaoooo ! Pourquoi éviter " feedback " ?
Emmanuella May 13, 2014:
@Adriana - Merci pour votre commentaire , un beau compliment .
Adriana Esposito May 13, 2014:
@mamamia Si etre lente signifie réfléchir ça nous convient parfaitement!!! :) :) :)
Emmanuella May 13, 2014:
@Angela - Bonjour , c'est le terme auquel je pensais 'feedback', qu'il vaudrait mieux éviter
Angela Guisci May 13, 2014:
forse sono delle dichiarazioni per avere dei feedback .... Faites des déclarations qui montrent que vous comprenez parfaitement les réels souhaits des clients et leurs préoccupations
Emmanuella May 13, 2014:
@Adriana - Très bien, j'ai uniquement posé une question pour essayer de comprendre vu que je n'ai pas le texte. Votre explication, plus précise, me convient tout à fait. Désolée si je suis un peu lente à la détente
Adriana Esposito May 13, 2014:
s'il ne s'agit que d'une technique de dialogue... ce n'est pas un devoir ecrit. Donc ce que je comprends là est que "Déclaration" signifie exprimer à haute voix sa compréhension au client. Celà dit, à Dario le choix :) :) :)
Emmanuella May 13, 2014:
@Adriana -il est bien évident que vous 'n'avez pas lu le reste du texte' que seul Dario possède, cette question lui est adressée.
Je tenais simplement à indiquer que le terme 'déclaration' ne peut e^tre omis comme vous le suggérez s'il s'agit d'un devoir écrit. La balle est dans le camp de Dario
Emmanuella May 13, 2014:
Dario, tu dois bien avoir une petite idée compte tenu du document en ta possession. Avant Technique 'déclaration de résonnance' , quel est le contexte?
Adriana Esposito May 13, 2014:
Pourquoi un devoir écrit? De ce que je lis il me semble que il s'agit de résumer avec le client ce que celui ci a dit pour lui démonstrer d'avoir compris ce qu'il veut vraiment... Mais je n'ai pas lu le reste du texte...
Dario Natale (asker) May 13, 2014:
mamamia Aucune idée, il s'agit d'une technique de dialogue.
Emmanuella May 13, 2014:
@Dario /Adrianna Esposito - je pense qu'il s'agit d'un devoir écrit que la personne en cours de formation doit écrire , n'est-ce pas?

Proposed translations

52 mins
Selected

Tecnica della "Comprensione esplicita" (espressa/dichiarata/manifesta(ta)"

S'intende, ovviamente, manifestare comprensione al cliente, farlo sentire "capito". Io ometterei "dichiarazione" lo trovo brutto, parere personale evidentemente).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
22 mins

Dichiarazione di interesse

Ho tradotto "di interesse" intenso come interesse nei confronti del cliente.
Buon lavoro

Sonia
Something went wrong...
1 hr

una check list/ una lista di riscontro

penso che corrisponda a " déclaration de résonnance " : è come avere un feedback
Something went wrong...
17 hrs

comunicazione di empatia / empatica

Dalla definizione dell'internaute di 'resonance': ripercussione nel proprio animo dei sentimenti altrui e dal contesto che riguarda il marketing, ho visto che in Italia la stessa definizione e posizione ce l'ha l' ''empatia''. Questo è quello che ho trovato:

'' 59. Il Reclamo IL RECLAMO PUÒ ESSERE: VERO E FONDATO INFONDATO IGNORANZA MALAFEDE
60. Il ReclamoGestire il Cliente arrabbiato...Farlo parlare di se stesso e dei motivi della sua rabbiaEntrare in empatiaFare domande per capire meglioMostrare interesse nell’ascoltareSorridere (anche al telefono...)Lasciarlo sfogareNon provocareEssere sempre cortesi'': http://www.slideshare.net/riccanto/marketing-e-tecniche-di-v...

''L'empatia è la capacità di comprendere appieno lo stato d'animo altrui, sia che si tratti di gioia, che di dolore. Empatia significa sentire dentro[1] ed è una capacità che fa parte dell’esperienza umana ed animale. Si tratta di un forte legame interpersonale e di un potente mezzo di cambiamento.'': http://it.wikipedia.org/wiki/Empatia;
http://www.crescita-personale.it/pnl-comunicazione/1727/comu...
http://www.bd-webdesign.com/blog/item/146-che-cosè-lempatia-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search