Feb 22, 2017 09:58
7 yrs ago
1 viewer *
French term

dispositif hydraulique (hier)

French to German Tech/Engineering Safety Brandschutz
Hallo!
Irgendwie verstehe ich nicht so ganz, was diese Überschrift mit dem darunter befindlichen Text zu tun hat.
Es ist ein Ausschnitt aus einer frz. Norm, hier geht es um Zugangsmöglichkeiten für Lösch- und Rettungsfahrzeuge:

"- Etablissement du dispositif hydraulique depuis les Engins:
A partir de chaque voie “engins” est prévu un accès à toutes les issues du bâtiment ou au moins à deux côtés opposés de l’installation par un chemin stabilisé de 1,40 mètre de large au minimum."

Mit Hydraulik hat das hier wohl eher weniger zu tun. Ich verstehe das so, dass es zu jedem Gebäude Fahrwege geben muss, damit von den Fahrzeugen aus mit Wasser gelöscht werden kann. Dann wäre "établissement du dispositif hydraulique" etwa "Möglichkeit, von den Fahrzeugen aus mit Wasser zu löschen".

Wie seht Ihr das?
Schon mal danke....

Discussion

Andrea Roux Feb 22, 2017:
ich finde das auch vage, der Begriff scheint gespreiztes Amtsfranzösisch zu sein, so wie "technicienne de surface".
Sabine Ide (asker) Feb 22, 2017:
@ Andrea, von Hydranten ist an anderer Stelle die Rede. Die werden in diesem Text aber "poteaux" genannt. "hydraulique" ist in jedem Fall natürlich hier "Wasser". Nur das "dispositif" ist etwas vage....
Andrea Roux Feb 22, 2017:
Wasseranschluss für die Löschfahrzeuge

"hydraulique" bedeutet aufgrund des Kontextes "Wasser" und nicht "Hydraulik"
Isabelle Massalski Feb 22, 2017:
hydraulische Anlage Könnte eventuell dies dazu passen?
Renate Radziwill-Rall Feb 22, 2017:
Idee Herstellung der hydraulischen Verbindung (sprich Schlauchanschluss)
Andrea Roux Feb 22, 2017:
Hydrant würde ich sagen, oder?

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Löschwassersystem

Wie die Kollegen schon in der Diskussion sagen, geht es klar um das Löschwasser. Bleibt eigentlich nur "dispositif", das hier keine feste Einrichtung ist, sondern eine auf die Schnelle hergestellte Einrichtung. Ohne genau zu wissen, was sie genau umfasst, plädiere ich mal für System.
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Gute Lösung, finde ich!
12 hrs
Vielen Dank, Jutta, und liebe Grüße!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
34 mins

Hydrant

" les points d’eau incendie doivent être positionnés à
proximité immédiate du risque. ...le dispositif hydraulique augmente au fur et à mesure jusqu’à obtenir un débit suffisant pour la maîtrise du feu...."

Mit "débit" ist der Wasserdurchsatz gemeint.

Something went wrong...
1 hr

Feuerwehrzugang

Ich glaube, es handelt sich hier um zusätzliche, gesicherte Wege, die von den vorgeschriebenen "Voie engin et voie échelle - http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/Voie engin et vo... zu jedem der Eingänge des Gebäudes führen müssen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search