This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 17, 2009 14:31
15 yrs ago
12 viewers *
French term

commun et opposable

French to German Law/Patents Law (general) assignation en intervention forcée
"Les sociétés A et B demandent au Tribunal de Grande Instance de [VILLE]:
[...]

de déclarer le jugement à intervenir *commun et opposable* à la société C et Monsieur X"

Kann mir jemand sagen, wie das "commun et opposable" im Deutschen am besten wiedergegeben werden sollte?
Proposed translations (German)
4 wirksam gegen

Proposed translations

48 mins

wirksam gegen

Gesellschaft C und Herrn X.

Vorsicht: rechtskräftig ist ein Urteil erst wenn es nicht mehr angefochten werden kann.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&lng1=fr,...
Example sentence:

9. La clinique La Ramée et son assureur, Winterthur Europe Assurance SA, à qui le jugement susvisé a été déclaré commun et opposable, ont interjeté appel de celui‑ci.

9. Die Klinik La Ramée und ihr Versicherer, die Winterthur Europe Assurance SA, denen gegenüber das Urteil für wirksam erklärt wurde, legten gegen es Berufung ein.

Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

Gab's schon mal - siehe Glossar

Note from asker:
Danke, Steffen! Das hatte ich trotz vorherige Suche übersehen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search