Feb 15, 2019 11:44
5 yrs ago
1 viewer *
French term

pour ne le pouvoir

French to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
(Après lecture faite par nous du présent acte l'avons signé avec le père)
et non les témoins pour ne le pouvoir

Der Teil außerhalb der Klammer ist mir unverständlich. Wer kann helfen, bitte?
Geburtsurkunde

Discussion

Jutta Deichselberger Feb 15, 2019:
Wenn die Zeugen anwesend sind, dann können sie wohl nicht schreiben und vielleicht sind drei Kreuzchen nicht gestattet. Da steht jedenfalls schon, dass die Zeugen nicht unterschrieben haben, weil sie es nicht können...
Renate Dunwoodie (asker) Feb 15, 2019:
Der vorherige Satz lautet:
Dont acte fait en notre bureau, en presence de xx + yy, tous deux majeures. domicilés à D, témoins choisis et amenes par la comparante.

Die Zeugen sind somit dort...
Die Urkunde stammt übrigens aus Haiti
Jutta Deichselberger Feb 15, 2019:
in afrikanischen Urkunden findet man immer wieder etwas eigenwillige Formulierungen...
Renate Radziwill-Rall Feb 15, 2019:
weil sie nicht da waren?
Jutta Deichselberger Feb 15, 2019:
klingt so als hätten die Zeugen die Urkunde nicht unterzeichnet, weil sie es (aus irgendeinem Grund) nicht konnten... Stammt die Urkunde aus einem afrikanischen Land?

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

nicht aber die Zeugen, weil sie es nicht können [sic!]

So würde ich das lösen, dann ist auch klar, dass das so seltsam im Original steht...
Aus Ländern, in denen Französisch nur Amtssprache ist, kommen immer wieder mal so seltsame Formulierungen...
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
Danke, Claire, und hoffentlich ein schönes, sonniges Wochenende:-)
agree Schtroumpf : Oh ja, ein weises Wort gelassen ausgesprochen! LG vom blauen Wesen.
7 hrs
Danke schön, Schlumpfinchen:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank - das war sehr hilfreich !!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search