This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 9, 2015 23:41
8 yrs ago
French term

Fl

French to English Tech/Engineering Safety
This is a list of headings in a Hazard Management Specifications procedure, with no other information provided.

The problem I have is:

"Procédure de gestion des substances et préparations dangereuses et **FI** au poste"
and
"Soufflettes de Sécurité, **FI** interdiction de se nettoyer avec l’air comprimé"
Please note "I" is letter "I" and not number "1".

The source document was sent as a list of "unknown terms" with the project manager not aware that context might be useful.
The client is now unreacheable before the deadline.

I will be grateful as always if anyone has come across this before :-)
Many thanks
Proposed translations (English)
3 +2 FICHE INFO

Discussion

Rimas Balsys (asker) Sep 16, 2015:
@ all Sorry folks, I'm going to have to close this without grading as I've received nothing back from the client and - as you have eloquently pointed out, several intepretations are possible. My own gut feeling is that it means "facilement inflammable", which would make sense re "FI interdiction de se nettoyer avec l’air comprimé" -- lest you go flambé ! -- but of course I can't be sure. Many thanks for your efforts and expertise as always :-)
Nikki Scott-Despaigne Sep 10, 2015:
@Asker : Safety for the translator! As you have not been provided with context, it is impossible to second-guess what this might stand for. I think your only professional safe option is to retain the original in inverted commas and indicate, by a footnote, that this is the original FR term. Obviously, if you go with this option, then you need to draw this choice to your client's attention.
I would stress the importance of this being made evident on the face of the EN version you return, so that the end reader is aware that the FR has been retained. It might even be an EN term in the first place. Who knows?
Roy vd Heijden Sep 10, 2015:
Procédure de gestion des substances et préparations dangereuses et facilement inflammables au poste ?
patrickfor Sep 10, 2015:
@asker yep but it's about air filtering and security....Fi is about air speed in a sas...and your text is also talking about air..."interdiction de se nettoyer avec l’air comprimé", "Soufflettes de Sécurité"...
Rimas Balsys (asker) Sep 10, 2015:
@patrickfor Thanks Patrick, but I have absolutely no idea which industry this is referring to...
patrickfor Sep 10, 2015:
I have found this not sure it helps but...
"Gestion d’un chantier nucléaire"
Vm : vitesse moyenne de l’air déterminée dans un volume de contrôle du compartiment (5). Ce volume englobe tous les points de calcul entre 0 et 1.80 m de haut, situés à plus de 0.15 m d’une paroi verticale .
Fi : Fraction du même volume de contrôle où les vitesses sont inférieures 0.2 m/s
Fs: Fraction du même volume de contrôle où les vitesses sont supérieures 0.5 m/s
eduscol.education.fr/sti/sites/eduscol.education.fr.sti/files/ressources/pedagogiques/869/869-06-gestion-chantier-nucleaire.pdf
p. 87
Rimas Balsys (asker) Sep 10, 2015:
@AbrahamS The source doc was in Arial, so I copy/pasted it into Word, changed the font to Times New Roman and got Foxtrot India (both letters uppercase) which is what I entered in this prozcom website. I have no idea if prozcome algorithms changed the font (or your own browser) changed the font. Welcome our slippery technoworld.
AbrahamS Sep 9, 2015:
Is it really "FI" (Fox-trot India, in capital)? You have actually enterred the term: "Fl" (Fox-trot Lima, the second letter in lowercase).

If it is indeed FI (first option), I was wondering if it could stand for "Formellement Interdit".

Proposed translations

+2
6 hrs

FICHE INFO

May be FICHE INFO
Peer comment(s):

agree Tony M : Seems plausible, though C/L 3 may be a bit high for what can only really be a guess.
1 hr
agree Chakib Roula : MSDS
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search