French term
déprécier l'usage d'un immeuble
"Le PROMETTANT s'interdit pendant toute la durée de validité des présentes, d'aliéner, au profit d'un autre, tout ou partie du bien vendu, de conférer aucun droit réel ni charge quelconque sur ledit bien, de le louer (sauf stipulations particulières et expresses des présentes), et d'accomplir tout acte ou de consentir à tout fait et action qui aurait pour effet d'affecter notablement sa nature ou sa consistance, ou d'en déprécier la valeur ou l'usage."
Trying to understand how you can "depreciate the use" of a property. I'm assuming that usage here is meant in the sense of destination, i.e. "intended use". The property in question is a residential property. So maybe they mean "impair the intended use" by doing something to it which makes this "less" of a residential property and more like some other kind of property.
Proposed translations
impair its financial value or usability
agree |
Angus Stewart
47 mins
|
agree |
Emmanuella
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: "fitness for use" rather than "usability", which doesn't have quite the same meaning
2 hrs
|
agree |
Saeed Najmi
4 hrs
|
depreciate in value or use, or depreciate its value or use.
I think that here you have to look at something like any action which will depreciate the value of the propriety by changing its intended use to something which is less valuable. In which case, the value in price would fall. The intended use of the propriety having changed, the new use would induce a fall in value.
agree |
AllegroTrans
: depreciate in value or fitness for purpose
1 hr
|
Thankyou
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think you can say "depreciate in use" or "depreciate its use".
1 hr
|
Quite possibly, these were floated as idea's and possibly to put Mpoma on the right track.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: "you were first" as someone likes to say//not here they haven't
2 days 1 hr
|
Thankyou. But some people can always come up with some thing more precis
|
to blight the use of a property
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2021-03-19 13:30:05 GMT)
--------------------------------------------------
may boil down to...
Waste is a term used in property law to describe a cause of action that can be brought in court to address a *change in condition* of real property brought about by a current tenant that *damages or destroys the value of that property.*
Property blight (sometimes referred to as 'planning blight' or 'blighted land') is the reduction in marketability and value of land as a result of a public sector decision.
lower its value for its intended purpose
e.g. "à usage commercial"
https://www.lelynx.fr/assurance-habitation/profil/locataire/...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2021-03-19 12:31:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Changement d'usage et changement de destination
La transformation d'un local d'habitation en local professionnel nécessite une démarche administrative préalable.
La notion d'usage, qui relève du code de la construction et de l'habitation, concerne le profil juridique d'un immeuble d'habitation qui fait l'objet d'une protection particulière dans certains cas. Elle ne doit pas être confondue avec la notion de destination qui relève du code de l'urbanisme (ce pour quoi un immeuble a été conçu ou transformé)."
https://www.expertise-immobiliere-aquitaine.fr/b/changement-...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-19 14:27:35 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with your interpretation Mpoma.
Say, if you remove bath or shower facilities from a residential property, it makes the property less suitable for residential use -- tenants can't wash fully in the property any more.
All that being said, I think we need confirmation from a native speaker, as the term is a bit peculiar, haven't come across it before.
agree |
AllegroTrans
58 mins
|
Thanks Chris!
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't think it's right to render "ou" as "for".
1 hr
|
disagree |
Daryo
: I can't see a link of the "for" type between "déprécier la valeur d'un immeuble" and "déprécier l'usage d'un immeuble" - in the ST they are simply presented as two independent items in the same list.
11 hrs
|
Like with another recent question, I think we need a French native speaker's input.
|
Discussion
It's a strange/unclear (to me, anyway) way of phrasing the intended meaning, and/or we need a native speaker of French for an opinion.