Glossary entry

French term or phrase:

Pousser son cheval

English translation:

Push forward/ forge ahead

Added to glossary by A Zafar
Apr 23, 2021 14:38
3 yrs ago
54 viewers *
French term

Pousser son cheval

French to English Social Sciences Government / Politics Algeria
Hello all,

This term has appeared in an academic article I am translating about protest movements in Algeria.

In the introduction, the author is explaining the meaning of the Arabic word HIRAK, which is the word used for political movements. The word originates from the verb HARAKA:

"le verbe haraka signifie « se mettre, entrer en campagne, en expédition, se diriger vers, s’ébranler », « se mettre en marche, en mouvement, remuer, s’agiter, attiser le feu, irriter, exciter, pousser son cheval"

Am I right in thinking "Pousser son cheval" means "to be driven to a fury"? Any other suggestions?

Many thanks!
Anam

Discussion

Saeed Najmi Apr 23, 2021:
I agree with Timothy, "to be driven to a fury" is not really what ''haraka'' is. In terms of meaning it is ''action or movement''; put in context, it is taking action, or pushing forward as Timothy suggests, to bring about political change.

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

Push forward/ forge ahead

In my opinion “to be driven by fury” is a bit much of an overstatement given the context of other verbs like se mettre en marche, remuer, etc.
Peer comment(s):

agree liz askew
3 mins
Merci Liz
agree Barbara Cochran, MFA
5 mins
Thanks Barbara
agree Suzie Withers
8 mins
Thank you Suzie
agree philgoddard : Nothing specifically to do with horses as far as I can see. http://en.wiktionary.org/wiki/حركة
20 mins
Merci Phil
agree Saeed Najmi
21 mins
Thanks Saeed
agree Nathalie Stewart
49 mins
Merci Nathalie
agree AllegroTrans
3 hrs
Thanks AllegroTrans
agree Lara Barnett
3 hrs
Merci Lara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 hr

to drive your horse forward

Literal translation, I suppose the political programme is the horse. Often stated in English, politically, as "push forward one's agenda" or "promote your policies".
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I think asker wants a modern idiom
2 hrs
Something went wrong...
18 hrs

to be spurred on by/to spur on something

The exact way this could be used depends on the context but if you want to keep the idea of "horses", this could be considered
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search