Glossary entry (derived from question below)
French term
Aptitudes
Both terms can be translated as "skills" - so, I'm not sure how to differentiate between them.
Thanks.
4 +1 | abilities | Barbara Cochran, MFA |
4 +5 | aptitude | SafeTex |
Dec 15, 2019 07:28: John ANTHONY changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Carol Gullidge, Daryo
Non-PRO (3): philgoddard, mchd, John ANTHONY
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
abilities
"skills and abilities"
agree |
John ANTHONY
3 hrs
|
Thanks, John.
|
|
agree |
Chakib Roula
4 hrs
|
Thanks, Chakib.
|
|
neutral |
philgoddard
: Ability is a synonym of skill in my opinion.
12 hrs
|
It can be, but the expression "skills and abilities" is quite ubiquitous in this kind of context.
|
|
agree |
Verginia Ophof
14 hrs
|
Thanks, Verginia.
|
|
disagree |
B D Finch
: If someone has an aptitude for something, that means they have the capacity to acquire the skills in that field, not that the skills are already acquired. "Ability" is too vague.//We must agree to differ.
1 day 7 hrs
|
Disagree w/your disagree, because something as informal as this job ad sounds would not use "aptitudes", certainly not in the US.
|
|
disagree |
Daryo
: too vague - loses the difference between "what you already know" and "your capacity to learn something new" - and it's NOT "splitting hairs" - in some cases the practical consequences of the difference between the two can be HUGE if you get it wrong!
1 day 20 hrs
|
And your point of view is "too specific", since the text seems to be nothing more than a "job ads", and not part of a formal company document./Educated, highly experienced translators know that CONTEXT IS KEY.
|
aptitude
I pretty much agree with Phil on this (see discussion) and guess that we all feel sometimes that if we use the exact same word, we are not "earning our money". Yet, "aptitude" does exist in both languages and with the exact same meaning as far as I know so why reject it outright?
agree |
philgoddard
2 hrs
|
Thanks but you were the one to suggest it first
|
|
agree |
erwan-l
12 hrs
|
Thanks Erwan
|
|
agree |
B D Finch
: If someone has an aptitude for something, that means they have the capacity to acquire the skills in that field, not that the skills are already acquired.
16 hrs
|
Thanks and I agree comptelely that it's kind of an innate ability like someone has an apptitude for figures.
|
|
neutral |
Barbara Cochran, MFA
: Something as informal as this job ad sounds would not use "aptitudes", certainly not in the US. Besides, you haven't offered any reference./Why not use one if you have one (looks like I have two-see above)!!!
17 hrs
|
Hello Barbara: Do you really need references for "aptitude"???
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 1 hr
|
Thanks AllegroTrans
|
|
agree |
Daryo
: exactly that! False friends do exist, but it's not an excuse to be obsessed / paranoid / blindfolded .. about literal translations being a priori wrong / of lesser quality & similar.
1 day 4 hrs
|
Thanks Daryo. Imagine translating a language pair where no shared words exist. That must be much harder.
|
Discussion
If you are looking to employ someone or if you need a partner for a projet, there is a not so small difference between someone who already knows a lot (either theoretically or as some practical skill) ("compétences") and someone with great capacity for learning ("aptitudes")
As an example, if you have an IT project, someone not capable of quick learning is useless, whatever acquired formal knowledge they may have. In the real world, words are not "just words" ...
As per usual, those who can't see the importance of "fine points" are quick to declare questions Non-PRO ...