Nov 19, 2001 07:45
22 yrs ago
French term
la mer est d'huile
Non-PRO
French to Dutch
Other
Het gaat om een weertoestand op zee.(voor zeilboten)
Proposed translations
(Dutch)
5 +2 | een rustige zee | Linda Ferwerda |
4 | een effen zee | Bram Poldervaart |
4 -2 | zo glad als een spiegel | Marco Vrieling (X) |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
een rustige zee
Petit Robert: mer d'huile = très calme, sans vagues
2 KudoZ points awarded for this answer.
-2
6 mins
zo glad als een spiegel
Van Dale zegt:
mer d'huile
effen zee
Maar ik vind "de zee is zo glad als een spiegel" veel beter
Hieronder enkele voorbeelden
mer d'huile
effen zee
Maar ik vind "de zee is zo glad als een spiegel" veel beter
Hieronder enkele voorbeelden
Reference:
http://www.outdoor.nl/quest.asp
http://www.schrijven.org/workshop/theorie/beeldspraak/vergelijking.html
Peer comment(s):
disagree |
Joeri Van Liefferinge
: De betekenis is wel correct, maar dit klinkt heel vreemd, vind ik.
2 mins
|
Toch komt deze beeldspraak vrij vaak voor......
|
|
disagree |
Bram Poldervaart
: betekent dat niet glad in de betekenis van dat je erop uitglijdt?
4 hrs
|
Ik geef toe dat "een rustige zee" beter is, maar omdat het Frans ook beeldspraak gebruikt, heb ik "zo glad als een spiegel" voorgesteld. Echt een veelgebruikte beeldspraak...(zie links)
|
5 hrs
een effen zee
terugkomend op het antwoord van Marco. Een effen zee is inderdaad de uitdrukking die zeelui hier in het Nederlands voor gebruiken, je kan ook zeggen een kalme zee.
Mijn achtergrond uit een familie van zeevaarders.....
Bram
Mijn achtergrond uit een familie van zeevaarders.....
Bram
Something went wrong...