Dec 12, 2023 21:31
6 mos ago
15 viewers *
English term

I am a trainee volunteer community interpreter

Not for points English to Urdu Social Sciences Other Interpreting
In Oxford Dictionary ترجمانی کرنا meaning is to interpret as in a profession. Is that correct?

How to say in Urdu

"I am a trainee volunteer community interpreter"

and "I will be interpreting everything that will be said."

Thanks
Change log

Dec 12, 2023 21:31: Yana Dovgopol changed "Term asked" from "ترجمانی کرنا" to "I am a trainee volunteer community interpreter"

Dec 12, 2023 21:31: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Dec 12, 2023 21:31: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

5 days
Selected

میں ایک زیر تربیت رضاکار کمیونٹی ترجمان ہوں

میں نے یہا ں کمیونٹی لفظ اس لیے استعمال کیا ہے ، کہ کوئی بھی دوسرا لفظ، اس کا متبادل نہیں ہے ۔ میں بصد ادب اپنے رفیق کار کے "سماجی " ترجمہ سے اختلاف کروں گا۔
Example sentence:

اپنی کمیونٹیز میں ملازمتیں پیدا کرنے اور معاشی قوت کو فروغ دینے میں اہم کردار ادا کرتے ہیں۔

Note from asker:
Thank you I makes sense. I agree that the word community doesn't have an equivalent in Urdu and برادری and سماجی do not mean community. If possible could you please also translate "I will be interpreting everything that will be said." Thanks
*it makes sense. Apology for the typo. I am new to proz.com ... so learning
Something went wrong...
5 mins

میں ایک تربیت پانے والا رضاکار سماجی ترجمان ہوں

ترجمان is used both for a translator and an interpreter.
Note from asker:
Thank you. سماجی does not mean community it would be equal to Social. If possible could you please also translate "I will be interpreting everything that will be said." Thanks
Something went wrong...
12 hrs

میں برادری کا زیرتربہت رضاکار مترجم ہوں

trainee- زیرتربیت
volunteer رضاکار
community برادری
interpreter مترجم

now Community is also use as Urdu word

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-12-13 10:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

زیرتریت،

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-12-13 10:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

میں برادری کا زیرتربیت رضاکار مترجم ہوں
Note from asker:
Thank you for the words/meaning. It seems there is no word equivalent to the word community in Urdu, probably that is why it's being used. Thank you for that confirmation. If possible could you please also translate "I will be interpreting everything that will be said." Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search