under, through or in trust for

Swedish translation: uppdrag för

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:under, through or in trust for
Swedish translation:uppdrag för
Entered by: Björn Dahlborn

06:00 Sep 16, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / rental contract
English term or phrase: under, through or in trust for
The Landlord shall allow the Tenant to peaceably hold and enjoy the Premises during the Tenancy without any unlawful interruption by the Landlord or any person rightfully claiming under, through or in trust for the Landlord.
Björn Dahlborn
Local time: 22:59
uppdrag för
Explanation:
Tre sätt att säga samma sak. Vanligt i engelsk juridik.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minuter (2009-09-16 06:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

... eller liknande fras, beroende på hur du översätter orden som kommer före.
Selected response from:

larserik
Sweden
Local time: 22:59
Grading comment
Tack för detta. Säg det lagvrängarspråk som inte har sina pleonasmer, men de engelsktalande juristerna kanske tar ut svängarna lite extra. Det kan bli poesi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1uppdrag för
larserik


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
uppdrag för


Explanation:
Tre sätt att säga samma sak. Vanligt i engelsk juridik.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minuter (2009-09-16 06:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

... eller liknande fras, beroende på hur du översätter orden som kommer före.

larserik
Sweden
Local time: 22:59
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Tack för detta. Säg det lagvrängarspråk som inte har sina pleonasmer, men de engelsktalande juristerna kanske tar ut svängarna lite extra. Det kan bli poesi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ArcTeryx: Exakt, typiskt överflöd av ord som är vanligt att se i anglosaxiska länder, eftersom avtalsrätten inte bygger på dispositiv lagstiftning i särskilt hög grad. Populärt brukar man säga att de har s.k. 'boiler plate'-klausler, det här är något åt det hållet.
1 hr
  -> Tack, och tack för "anglosaxisk". Jag borde ha skrivit det, inte "engelsk".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search