Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Coulomb, Kelvin, Candela,Mol
Spanish translation:
culombio, kelvin, candela y mol
English term
Coulomb, Kelvin, Candela,Mol
5 +4 | culombio, kelvin, candela y mol | Miguel Armentia |
4 | Coulomb, Kelvin, Candela, Mol | margaret caulfield |
4 | coulomb, kelvin, candela,mol | margaret caulfield |
Apr 10, 2010 05:40: Miguel Armentia Created KOG entry
Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
culombio, kelvin, candela y mol
Esta unidad del Sistema Internacional es nombrada así en honor a Lord Kelvin. En las unidades del SI cuyo nombre proviene del nombre propio de una persona, la primera letra del símbolo se escribe con mayúscula (K), en tanto que su nombre siempre empieza con una letra minúscula (kelvin), salvo en el caso de que inicie una frase o un título.
Next time, try using Wikipedia. It is not hard to find out! ;-)
es verdad perdon!!! no era tan complicado |
neutral |
margaret caulfield
: It's "Coulomb" and not "Culombio" as far as I can see, both in English and Spanish.
30 mins
|
It is 'culombio' and not 'Culombio' or 'Coulomb'. I would trust better sources and follow the SI recommendations... http://publications.europa.eu/code/es/es-5000300.htm
|
|
agree |
Raúl Waldman
: Vale tanto 'culombio' como 'coulomb'.
3 hrs
|
La RAE también recomienda 'culombio' y no 'coulomb', que sólo se incluye como extranjerismo.
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Todo depende del país y del contexto preciso. Saludos.
4 hrs
|
Cierto, gracias por la información sobre SIMELA. Todos los días se aprende algo. Sin embargo y como planteo en la ventana de discusión, ¿qué ocurre cuando el destino es internacional y se escapa a las diferentes normativas nacionales?
|
|
agree |
Jennifer Levey
: Cierto.
4 hrs
|
Gracias, mediamatrix.
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Clarísimo.
10 hrs
|
Gracias, Tomás.
|
|
agree |
Sergio Campo
: En español, sin discusión, culombio
22 hrs
|
Gracias, Sergio.
|
Coulomb, Kelvin, Candela, Mol
FÍSICA: Las ciencias físicas y la medida: Sistema de unidades - 2ª ...
... kilogramo, segundo, ampere, kelvin, candela y mol). De estas siete unidades se definen las derivadas (coulomb, joule, newton, pascal, volt, ohm, etc. ...
www.natureduca.com
muchas gracias!!! |
neutral |
Miguel Armentia
: I would trust better sources and follow the SI recommendations... http://publications.europa.eu/code/es/es-5000300.htm
7 mins
|
I've already found several mistakes in it.
|
|
agree |
Raúl Waldman
: Todas van con minúscula... Vale tanto 'coulomb' como 'culombio'.
2 hrs
|
Thanks, Raúl.
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Todo depende del país y del contexto preciso. Además, los nombres de las unidades se escriben con minúscula inicial. Saludos.//Es cierto, creo q lo + cooperativo es no "responder" y explicar por q no se puede dar una única rta., como he hecho.
4 hrs
|
Al margen de las mayúsculas que jamás he visto respetadas (o no) en esta página, ¿no crees que hubiera sido más cooperativa esperar a conocer el país de destino, como tu misma dices, antes de ofrecer ninguna opinión?
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Y aquí un disagree más gordo aún. No sólo deben traducirse sino que además en español --a diferencia del inglés-- no llevan mayúscula cuando son palabra completa y no símbolo, incluso si provienen del nombre de un señor.
9 hrs
|
coulomb, kelvin, candela,mol
They don't have to be translated. Please see the following in Spanish:
FÍSICA: Las ciencias físicas y la medida: Sistema de unidades - 2ª ...
... kilogramo, segundo, ampere, kelvin, candela y mol). De estas siete unidades se definen las derivadas (coulomb, joule, newton, pascal, volt, ohm, etc. ...
www.natureduca.com
neutral |
Jennifer Levey
: You're right to say they dont *have* to be translated, but many pro translators *will* translate them if the circumstances warrant it. That's a matter for Asker to decide... // Because your supposedly authoritative 'explanation' is very misleading.
11 mins
|
Why the neutral?
|
|
agree |
traductorchile
: Paz en el mundo. Ni en el colegio ni en la universidad jamás escuché el terminó Culombio ni lo vi en libros, además no creo que a Coulomb le hubiera gustado la traducción, especialmente en la retaguardia.
2 hrs
|
Jejeje! Muchas gracias, T.C. Me ha gustado lo de "Paz en el mundo". A veces es difícil tener "Paz en Proz"!
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero me parece vital que se traduzcan los nombres de unidades que tienen traducción. Jamás diría "kelvínico" ni "fahrenheitico" para los grados, pero he visto usar "culombio" desde que llevaba pañales. ¡Ver RAE por favor!
4 hrs
|
Sí que eras un niño precoz...
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Como ya comenté, pienso que todo depende del país y del contexto preciso. Por otra parte, no creo que el Portal educativo de Ciencias Naturales y Aplicadas sea una autoridad en materia de unidades. Saludos.
13 hrs
|
Discussion
¿Ya nos hemos olvidado de Alaska y su alter ego La Bruja Avería? De acuerdo, han pasado 22 años desde la última emisión de La bola de cristal (1988), pero aunque sólo sea por el impacto que causó, merece la pena recordarla.
Saludos a todos.
¡Aprovechen lo que queda de fin de semana!
Mirá, por ejemplo, este documento de presentación del SI publicado por el NIST (National Institut for Standards and Technology de los Estados Unidos):
http://physics.nist.gov/cuu/pdf/sp811.pdf
En cuanto a los símbolos, cabe mencionar que hay una excepción entre los relacionados con unidades con nombres que NO derivan de apellidos (los cuales llevan minúscula inicial): el símbolo histórico internacional del litro es, desde el s. XIX, l (en minúscula). Ahora bien, a fines de la década del 70, el BIPM aceptó el símbolo alternativo L (en mayúscula), de uso habitual en los Estados Unidos, para evitar el riesgo de confusión entre la letra l y la cifra 1.
Saludos cordiales.
Por último, no hay que olvidar que, ante la duda, siempre queda el recurso habitual de consultar con el cliente cómo quiere que se proceda.
Saludos cordiales.
Como era de esperar, la nueva nomenclatura oficial no solucionó los problemas terminológicos.
(lo copio en otra ventana por falta de espacio)
http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE...
Precisamente éste último Real Decreto apareció corregido un mes más tarde en el BOE. ¿Adivináis por qué? Habían utilizado la mayúscula inicial para los nombres de las unidades en lugar de las minúsculas.
Por supuesto coincido en el apunte acerca de la coherencia del traductor y de la preparación que se debe exigir a sí mismo.
Buen día para todos.
Personalmente, aplico a estos textos las convenciones internac., puesto q nunca se las puede acusar de responder a usos regionales.
En este caso, pues, cuando se trata de un texto de difusión internac., utilizo las unidades sin traducir. Incluso en España, donde, según no dice Miguel, "hertz" suena raro en este contexto, estas unidades son las oficiales, aunq se acepten las traducidas. Véase el inciso 3.1.2 del Real Decreto 1317/1989 relativo a las unidades legales de medida:
http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE...
Ahora bien, ésta es "mi" manera de proceder. Lo importante es tomar en c/caso una decisión razonada, después de analizar el contexto preciso (porq no se trata de una simple cuestión de gustos), y atenerse a ella a lo largo de todo el texto. No es riguroso escribir "hercio" y "coulomb" al mismo tiempo.
En todo caso, este tema sobre la manera correcta de expresar las unidades da para mucho (no por nada el BIPM le consagra un documento de casi 100 págs.). Ahora bien, coincido con Tomás en q cuando se hacen trads. científicas y técnicas, es preciso dominarlo.
Saludos.
¿Sabe alguien en qué países esta traducción es de uso frecuente?
Por otra parte, también hay quienes preconizan el uso en castellano de "becquerelio" (con la terminación "-io", como las demás unidades derivadas de apellidos castellanizadas), en vez de "becquerel", de "kelvinio", en vez de "kelvin", de "roentgenio", en vez de "roentgen", de "siemensio", en vez de "siemens", y de "weberio", en vez de "weber".
En todo caso, ni "neutonio" ni las demás castellanizaciones que acabo de mencionar figuran en el diccionario de la RAE. Llaman la atención estas ausencias, cuando por otro lado figuran amperio, culombio, decibelio, faradio, hercio, julio, ohmio, vatio o voltio.
Por supuesto a todos nos gustaría muchas veces que las convenciones fueran más sistemáticas también y nos pidieran decir "newtonio" o "grados fahrentígrados".
¿Hay algún colega centroamericano o norteamericano que pueda darnos su punto de vista acerca del tema?
¡Gracias!
También aprovecho para recomendar, al hilo del tema, el libro "Tipografía y notaciones científicas" escrito por Javier Bezos López. El autor tiene un blog con artículos muy interesantes para los traductores y redactores. Aquí uno relacionado con la RAE y las normas internacionales:
http://www.tex-tipografia.com/rae_estandares.html
En cuanto a por qué la RAE recomienda newton y, por otro lado, culombio o julio, he de decir que yo tampoco logro entender ciertas veleidades de la institución.
Con seguridad nos parece a todos una torpeza no prestar atención a las mayúsculas en inglés (por no hablar del alemán, donde una mayúscula o minúscula mal usada puede cambiar toda una frase). ¡Ser igual de cuidadoso en español es imprescindible! Sí, hay casos en los que según la referencia que uno mire se recomienda una cosa u otra, pero tenemos que hacer un esfuerzo por encontrar y aplicar un criterio común.
Para esto del criterio común, recomiendo en general un libro que por desgracia no tengo aquí en casa pero sí en la oficina: Diccionario de mayúsculas y minúsculas, de Sousa. También el Diccionario panhispánico de dudas (fácilmente accesible en www.rae.es) debe ser una referencia básica en nuestro trabajo, en mi opinión.
No se trata de buscarle la quinbta pata al gato, sino de escribir la terminología científica como corresponde.
Una referencia básica, que siempre es conveniente consultar cuando se trabaja con unidades y textos destinados a países que reconocen el Sistema Internacional:
http://www.bipm.org/utils/common/pdf/si_brochure_8.pdf
Saludos.
Como comenté, los nombres de unidades derivados de nombres de científicos (es decir, los epónimos) se escriben con minúscula inicial. En cambio, los símbolos de dichas unidades se escriben en mayúscula, o con mayúscula inicial cuando están formados por más de dos letras (como por ejemplo, Hz).
En cuanto al resto de las unidades, los nombres y los símbolos se escriben en minúscula.
e.g.:
1 volt (after Voltaire) --> 1 V
1 coulomb (after Coulomb) --> 1 C
1 kelvin (after Lord Kelvin) --> 1 K
but
1 candela --> 1 cd ('cos there's no-one's name there)
1 mol --> 1 mol (idem)
Por otro lado, los nombres de las unidades se escriben con minúscula inicial: coulomb (o culombio, si decidís traducirlo), kelvin, candela, mol, etc.