Glossary entry

English term or phrase:

joint name

Spanish translation:

cotitular/titular conjunto

Added to glossary by Inés Coduri
Mar 6, 2006 17:10
18 yrs ago
18 viewers *
English term

joint name

English to Spanish Other Law: Contract(s) stocks
This term appears in a table titled : Individual account holders. The account holder is required to enter his name, signature and date and then he has a second row to enter *joint name* again a signature and date. I think joint name is for the second person that is going to be in the account but I do not know how to render it in Spanish. Any suggestions? if more context is needed let me know. Thanks !

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

cotitular/titular conjunto

necesita ser titular o cotitular de una cuenta de la entidad que dispone de este medio de pago y disponer de clave de acceso a la oficina virtual. ...
www.gva.es/c_economia/ web/hacienda/donde_como_pagar_c.htm - 65k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Angelo Berbotto
11 mins
gracias, angelo
agree Graciela Fondo
1 hr
gracias, graciela
agree Xenia Wong
2 hrs
gracias, xenia
agree Victoria Frazier
13 hrs
muchas gracias victoria
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Ines !"
+1
4 mins

nombre conjunto/compartido

Una opción.
Peer comment(s):

agree Monica Rodriguez : o nombre asociado
1 day 14 hrs
Ok, gracias.
Something went wrong...
+1
5 mins

firma conjunta / nombre del adjunto

En general cuando se abre una cuenta en un banco con dos personas que firman es la firma conjunta , o sea la otra persona que puede firmar en lugar del titular.
Peer comment(s):

agree Sergi Callau (X) : Firma conjunta implica que los cheques y transacciones deben ir firmadas por lso dos co-titurales o los dos firmantes. Por ejemplo, el presidente y el tesorero de una ONG (mi caso) ;-)
6 mins
Mil gracias
Something went wrong...
5 mins

es el nombre del titular solidario

como abreviarlo es otra cuestión... nombre solidario/nombre del titular solidario, etc....
Something went wrong...
6 mins

Nombre del cotitular

creo que se trata de esto

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-03-06 17:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

En España lo denominan de este modo.
Something went wrong...
+2
8 mins

segundo titular/autorizado

en España se denomina autorizado, por lo menos es lo que dicen en mi banco.
Peer comment(s):

agree Loren
1 min
Gracias!
agree Roberto Rey
44 mins
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search