Glossary entry

English term or phrase:

3-camera/codec system

Spanish translation:

sistema de 3 cámaras y 3 codificadores-decodificadores

Added to glossary by Spanish-English Translator
Nov 5, 2008 17:25
15 yrs ago
English term

3-camera/codec system

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology) Audio video
Lista de productos:
Express: Entry level HD videoconferencing system
Team 200: 720p30 system with 2 mics, can support dual cameras and dual displays, transcoding
Room 200: Supports 1080p30 at 1.7Mbps, includes LS Phone, embedded MCU
Conference 200: 3-camera/codec system
Cuantas son las camaras y cuantos los codecs? Codec es codificador-decodificador.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jose Palomares

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gabriel Arevalo (X) Nov 10, 2008:
Amigo José: En ningún momento se ha negado que un códec admita tres cámaras. El punto aquí es traducir la oración origen. Es probable que las dos opciones sean válidas. De lo único que estoy seguro es que "me he percatado de que NO SÉ NADA" y no soy Sócrates. Gracias, saludos, éxitos y mente positiva cada segundo.
Jose Palomares Nov 10, 2008:
Tienen razón Disculpen la obstinación, pero no lo entendí bien hasta repasar varias veces el documento que encontró Gabriel. No me cuadraba la información de una página con la de la siguiente y la ilustración del pdf que se estaba traduciendo, pero no cabe duda de que tiene mayor validez el documento de la propia LifeSize.

Disculpen las molestias.
Spanish-English Translator (asker) Nov 10, 2008:
No cae en saco roto Jiose: viste el link que envio Gabriel Arevalo? Alli explican que son tres camaras y tres codecs. De todas formas es una sintaxis confusa, si surge toda esta discusion. Saludos.

Proposed translations

-1
1 day 18 hrs
Selected

sistema de 3 cámaras y 3 codificadores-decodificadores

Encontré esto "CameraSupport for three cameras attached to three codecs (primary input)" en este enlace: http://omnipresence.com/PDFs/LifeSize_Conference_200_Oct08.p...
Considero que el guión después del 3, sobra. debería ser "3 camera/codec system"
Peer comment(s):

disagree Jose Palomares : Aunque caiga en saco roto, estoy convencido de que esta traducción es incorrecta. Si miramos el documento original en "http://www.wainhouse.com/files/wrb-09/WRB-0928.pdf", podemos ver en las fotos que un mismo códec admite tres cámaras.1 códec para 3 cáms
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
+5
14 mins

sistema de codificación-decodificación de 3 cámaras


Busqué en Internet el manual en cuestión y creo que aquí han querido ahorrarse demasiado espacio, y abreviaron demasiado.

El sistema de alta gama (Conference 200) funciona igual que los anteriores, pero es capaz de codificar/decodificar la señal obtenida de tres cámaras funcionando simultáneamente, cuando la mayoría admiten cámaras duales, como máximo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-11-10 09:47:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perdón, voté sin querer para cambiar a no-PRO. Fue por error, disculpen.
Peer comment(s):

agree S Ben Price
56 mins
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Correcto. Aunque considero suficientemente establecido "códec".
1 hr
Sin duda. Yo simplemente preferí la opción más larga porque "códec" está demasiado asociado con software (los de vídeo y audio), y en este caso es software.
agree Armando Diaz : Yup!
2 hrs
neutral Jennifer Levey : 'códec' - y no importa si es hardware o software, vídeo, audio u otro, de todas maneras los sistemas de HD videoconferencing utilizan tecnologías que son soft y hard a la vez...
8 hrs
Como les dije, totalmente de acuerdo, "códec" me parece igualmente válido. Por cierto, en mi anterior nota me equivoqué, quise decir al final que en este caso es hardware, no sólo software. Maldita limitación de espacio :-)
agree Marco Biasone (X)
20 hrs
agree Fernando Presumido
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search