Nov 10, 2019 12:00
4 yrs ago
English term
wrap-around bridge
English to Russian
Medical
Medical: Dentistry
prostheses
Описание процесса изготовления зубных протезов
Conventional wax-up and processing for a wrap-around hybrid acrylic/titanium fixed bridge.
Conventional wax-up and processing for a wrap-around hybrid acrylic/titanium fixed bridge.
Proposed translations
(Russian)
5 | полный несъемный протез | Taisiia Gusarova |
Proposed translations
3 hrs
Selected
полный несъемный протез
Речь идет об изготовлении каркаса для полного несъемного (синонимы — цементируемого/ с винтовой фиксацией/ на имплантатах — в зависимости от типа фиксации) протеза. Вначале делают восковую модель (вокс-ап), а затем отливают ее из металла/акрила. Такие протезы изготавливаются при полном протезировании зубного ряда на имплантатах.
Пишите просто "полный несъемный" без детализации, поскольку у Вас точно не указан тип фиксации. Можно ошибиться, если дописывать "на имплантатах" , " с цементной фиксацией" и т.д.
Прилагаю для Вас ссылки на русском и английском с картинками, чтоб было понятно, о чем речь.
The Wraparound design is a Screw Retained Implant Restoration. It was develop to provide edentulous patients with an efficient and effective restoration using only four implants or more to support a full-arch prosthesis.The full-wrap-around design is probably the most common because it is generally the fastest and easiest to create.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-11-10 18:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
Если смотреть глобально, то "Wraparound" — это полный протез (дословно — "круговой"), который используется при полном отсутствии зубов с фиксацией на имплантатах. В Вашем случае можно написать "полный гибридный металло-акриловый протез". А фиксацию лучше дополнительно уточните по контексту: с винтовой, с цементной или на абатментах. Если ничего такого не указано, то напишите "несъемный" или "с фиксацией на имплантатах" (второй вариант лучше).
Пишите просто "полный несъемный" без детализации, поскольку у Вас точно не указан тип фиксации. Можно ошибиться, если дописывать "на имплантатах" , " с цементной фиксацией" и т.д.
Прилагаю для Вас ссылки на русском и английском с картинками, чтоб было понятно, о чем речь.
The Wraparound design is a Screw Retained Implant Restoration. It was develop to provide edentulous patients with an efficient and effective restoration using only four implants or more to support a full-arch prosthesis.The full-wrap-around design is probably the most common because it is generally the fastest and easiest to create.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-11-10 18:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
Если смотреть глобально, то "Wraparound" — это полный протез (дословно — "круговой"), который используется при полном отсутствии зубов с фиксацией на имплантатах. В Вашем случае можно написать "полный гибридный металло-акриловый протез". А фиксацию лучше дополнительно уточните по контексту: с винтовой, с цементной или на абатментах. Если ничего такого не указано, то напишите "несъемный" или "с фиксацией на имплантатах" (второй вариант лучше).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо за помощь"
Reference comments
26 mins
Reference:
route=product/product&product_id=116
Something went wrong...