Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
her
Romanian translation:
își/îți
Added to glossary by
Lucica Abil (X)
Oct 29, 2014 21:30
9 yrs ago
English term
her
Homework / test
English to Romanian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sociology
Bourdieuian sociology ...All the beliefs on which one constructs her life, her future briskly collapse.
Multumesc.
Multumesc.
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | îşi/ îţi | Ovidiu Martin Jurj |
3 | (viata) ei, (viitorul) ei | Octavia Veresteanu |
Change log
Oct 31, 2014 16:39: Lucica Abil (X) changed "Term asked" from "la ce se refera \'her\' in contextul urmator" to "her"
Oct 31, 2014 16:40: Lucica Abil (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1784696">cristini04's</a> old entry - "la ce se refera \'her\' in contextul urmator"" to ""îşi/ îţi""
Proposed translations
+2
2 hrs
English term (edited):
la ce se refera 'her' in contextul urmator
Selected
îşi/ îţi
În contextul dat, her se referă la pronumele nehotărât one, cu care este coreferent, adică ambele se referă de fapt la aceeaşi persoană. Din context reiese că se referă strict la ăpersoane de sex femeies, de asta apare her şi nu his.
Probabil dificultatea de înţelegere nu este de la posesivul her, ci de la pronumele nehotărât one. În engleză, one este un pronume nehotărât cu sens generic, exact cum este pronumele nehotărât man din germană. Numai că în germană situaţia e mai clară: de vreo trei decenii încoace, pe lângă pronumele nehotărât man, în limbă s-a impus treptat şi o formă pentru feminin: pronumele nehotărât frau, care s-a format din substantivul Frau scris cu literă mică şi care se foloseşte cu sens generic referitor la persoane de sex exclusiv femeiesc; folosirea pronumelui nehotărât frau abundă în literatura feministă, unde a şi apărut de altfel prima dată.
În limba română nu există un pronume nehotărât similar, aşa că one din engleză, respectiv man/ frau din germană îl traducem fie prin persoana a II-a singular cu sens generic, fie prin omul, femeia, lumea, oamenii etc., fie prin reflexivul se cu sens impersonal, depinde de context.
În contextul de faţă, eu aş traduce pronumele nehotărât one fie prin substantivul femeia, fie printr-un pronume personal persoana a II-a neexprimat, dar subînţeles, cu sens generic; iar pt. her, în log de genitiv aş folosi în traducere dativul posesiv, fiindcă sună mai firesc în română.
Prin urmare, fragmentul:
Bourdieuian sociology ...All the beliefs on which one constructs her life, her future briskly collapse.
s-ar traduce prin:
Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care femeia îşi clădeşte viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.
sau:
Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care îţi clădeşti viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.
Probabil dificultatea de înţelegere nu este de la posesivul her, ci de la pronumele nehotărât one. În engleză, one este un pronume nehotărât cu sens generic, exact cum este pronumele nehotărât man din germană. Numai că în germană situaţia e mai clară: de vreo trei decenii încoace, pe lângă pronumele nehotărât man, în limbă s-a impus treptat şi o formă pentru feminin: pronumele nehotărât frau, care s-a format din substantivul Frau scris cu literă mică şi care se foloseşte cu sens generic referitor la persoane de sex exclusiv femeiesc; folosirea pronumelui nehotărât frau abundă în literatura feministă, unde a şi apărut de altfel prima dată.
În limba română nu există un pronume nehotărât similar, aşa că one din engleză, respectiv man/ frau din germană îl traducem fie prin persoana a II-a singular cu sens generic, fie prin omul, femeia, lumea, oamenii etc., fie prin reflexivul se cu sens impersonal, depinde de context.
În contextul de faţă, eu aş traduce pronumele nehotărât one fie prin substantivul femeia, fie printr-un pronume personal persoana a II-a neexprimat, dar subînţeles, cu sens generic; iar pt. her, în log de genitiv aş folosi în traducere dativul posesiv, fiindcă sună mai firesc în română.
Prin urmare, fragmentul:
Bourdieuian sociology ...All the beliefs on which one constructs her life, her future briskly collapse.
s-ar traduce prin:
Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care femeia îşi clădeşte viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.
sau:
Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care îţi clădeşti viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Va multumesc. "
14 mins
English term (edited):
la ce se refera 'her' in contextul urmator
(viata) ei, (viitorul) ei
Din cate inteleg din context, cred ca acesta este cazul - When the pronoun "one" is used in the numerical sense, a different pronoun can be used in a subsequent reference.
We watched as one [of the ospreys] dried its feathers in the sun.
One [driver] pulled her car over to the side.
However, it is generally regarded as a bad idea to mix the impersonal or generic pronoun one with another pronoun, especially in the same sentence, as in "If one fails, then he/you must simply try harder."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-30 06:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
Toate credințele/convingerile pe care ea își construiește viața ei, viitorul ei, se prăbușesc subit.
We watched as one [of the ospreys] dried its feathers in the sun.
One [driver] pulled her car over to the side.
However, it is generally regarded as a bad idea to mix the impersonal or generic pronoun one with another pronoun, especially in the same sentence, as in "If one fails, then he/you must simply try harder."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-30 06:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
Toate credințele/convingerile pe care ea își construiește viața ei, viitorul ei, se prăbușesc subit.
Note from asker:
Ma scuzati, dar nu prea inteleg. Pana la urma cum se traduce propozitia de mai sus? Multumesc. |
Something went wrong...