Dec 10, 2019 17:55
4 yrs ago
3 viewers *
English term

ghosting

GBK English to Portuguese Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Definition from Oxford dictionary:
The practice of ending a personal relationship with someone by suddenly and without explanation withdrawing from all communication.
Example sentences:
It’s normal to feel angry, hurt, ashamed, or embarrassed in a ghosting situation. (The Date Mix)
In reality, ghosting is having a material impact on users’ experience and ultimately their perception of online dating, both of which make it a threat to the industry (Forbes.com)
As Masini explains, when someone ghosts you, they expect you to try and get in contact with them, so rather than play into their expectations, give them a good dose of ghosting back, all the while staying on the periphery of their radar via social media. (elite daily)
Change log

Dec 10, 2019 17:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 10, 2019 17:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Dec 13, 2019 18:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Discussion

expressisverbis Dec 10, 2019:
"O desaparecer sem deixar rasto" Ghosting, haunting e benching: as práticas das novas relações
https://magg.pt/2018/04/03/ghosting-haunting-e-benching-as-p...

“Saiu para comprar cigarros e nunca mais voltou.”
O desaparecer sem deixar rasto não é novo. O mítico episódio “foi comprar cigarros e não voltou” perdeu o glamour cinematográfico e caminha para uma banalidade assustadora. Actualmente 50% dos homens e das mulheres referem terem sido alvo de ghosting, e um número aproximado praticou.
– Imaturidade emocional: “Eu não compreendia exactamente o que sentia, então, em vez de tentar falar, eu ghosting (desapareci).”
https://www.clinico-psicologo.com/ghosting-relacionamentos/

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

ghosting (desaparecer sem dar notícias)

Não creio que haja uma palavra específica para isso, e creio que a tendência é o termo se consolidar em inglês, assim como muitos outros.

Sugiro manter o termo em inglês e uma explicação ao lado entre parênteses.
Definition from BBC Mundo:
desaparecer sem deixar notícias
Example sentences:
<i>Desaparecer sem deixar notícias para terminar relação sempre ocorreu, mas celulares e internet tornaram processo mais comum.</i> (G1)
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
2 hrs
Obrigado, Teresa!
agree expressisverbis : https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ghost... (Parece ser utilizado em inglês mesmo). É verdade, nem conhecia o termo e tão pouco sabia que estava dicionarizado.
3 hrs
Obrigado, Sandra! Bom saber que a opção em inglês já consta até em nossos dicionários.
agree Dayana Hashim : Concordo que a tendência seja manter. As expressões já existentes em português são similares, mas não são o mesmo conceito.
20 hrs
Obrigado, Dayana!
agree Luiz Fernando Santos Perina
1 day 6 hrs
Obrigado, Luiz Fernando!
agree Silvia Martins
2 days 4 hrs
Obrigado, Silvia!
agree Andre Bitencourt
5 days
Obrigado, Andre!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Deixar de falar com...

Definition from Wikipedia:
&quot;O ghosting acontece quando a outra pessoa começa a ignorar, evitar, e também deixa de responder mensagens, não atende mais ligações e, sem aviso, desaparece sem apresentar motivos.&quot;
Example sentences:
"Ghosting acontece quando a pessoa com quem conversa ou namora deixa simplesmente de falar sem razão aparente e sem avisar ou dar qualquer justificação. Simplesmente, puff!, e desaparecem. Isto normalmente significa que o outro lado tem medo de dizer que não quer que a relação evolua (ou é, simplesmente, uma pessoa cobarde)." (Revista Máxima)
Something went wrong...
+1
1 hr

Chá de sumiço

É uma expressão consagrada e bem utilizada em português brasileiro.
Definition from Cambridge:
a way of ending a relationship with someone suddenly by stopping all communication with them:<br /><br />It feels terrible to be a victim of ghosting.<br />Ghosting is one break-up trend that I will never understand.
Example sentences:
Ele/a tomou um chá de sumiço sem mais nem menos. (Por trás do Ghosting)
Peer comment(s):

agree Joao_Correa : A expressão original apela para o humor, dar uma 'fantasmada' ou 'fantasmar, portanto, 'chá de sumiço', também apelativa ao humor, se torna tradução adequada e é bastante usada na cultura popular brasileira.
6 days
Obrigada, João!
Something went wrong...
1 hr

vácuo

"Deixar no vácuo", "dar um vácuo", "levar um vácuo" são todas construções possíveis.
Definition from Qual é a Gíria?:
Ficar sem receber a resposta esperada de alguém. Quando não se recebe um aperto de mão, um high five, um beijo, etc.
Example sentences:
Eu devo puxar conversa mesmo tendo levado vácuo? (Super Ela)
Vou deixar no vácuo as pessoas que vierem me perguntar sobre a fofoca. (Dicionário Informal)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search