Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Record Continuous Marriage Affidavit
Portuguese translation:
Registro de relação conjugal/marital contínua
Added to glossary by
Patricia Franco
Oct 25, 2013 13:25
10 yrs ago
14 viewers *
English term
Record Continuous Marriage Affidavit
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Consta em um formulário referente à compra de um imóvel.
Subitem do item Government Recording and Transfer Charges
Subitem do item Government Recording and Transfer Charges
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Nov 1, 2013 21:39: Patricia Franco Created KOG entry
Nov 1, 2013 21:41: Patricia Franco changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1100545">Patricia Franco's</a> old entry - "Record Continuous Marriage Affidavit"" to ""Registro de relação conjugal/marital contínua""
Nov 12, 2013 12:40: Patricia Franco changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1100545">Patricia Franco's</a> old entry - "Record Continuous Marriage Affidavit"" to ""Registro de relação conjugal/marital contínua""
Proposed translations
1 hr
Selected
Registro de relação conjugal/marital contínua
Quando o casal assina uma declaração afirmando ou confirmando que mantém ou mantiveram na época de algum evento um relacionamento equivalente a um casamento ou que eram casados por determinado período em que adquiriram bens, por exemplo. Concluí a partir da leitura dos modelos de documento.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-10-25 15:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
Pode ser Declaração de relação conjugal contínua. Pelos modelos dos documentos é uma declaração de que o casal está casado. E que deve ser feita em certas situações, compra de imóveis, seguros, independente de haver ou não uma certidão de casamento.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-10-25 15:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
A tradução pode ser Registro de Declaração de Casamento Continuo
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-10-25 15:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
Pode ser Declaração de relação conjugal contínua. Pelos modelos dos documentos é uma declaração de que o casal está casado. E que deve ser feita em certas situações, compra de imóveis, seguros, independente de haver ou não uma certidão de casamento.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-10-25 15:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
A tradução pode ser Registro de Declaração de Casamento Continuo
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
1 day 9 hrs
gravar a declaracao de proprio punho de que tem casamento legalizado e sem tempo de separacao
Record means write down or keep it somehow in some storage means.
continuous means without breaking up.
affidavit means declaration made by the own person, usually in writing.
In Brazil, de facto or marriage are synonyms, most of the time, meaning in the discourse of the native. In Australia, de facto is informal marriage, not legal, and marriage is formal marriage, with a legal agreement.
continuous means without breaking up.
affidavit means declaration made by the own person, usually in writing.
In Brazil, de facto or marriage are synonyms, most of the time, meaning in the discourse of the native. In Australia, de facto is informal marriage, not legal, and marriage is formal marriage, with a legal agreement.
1 day 9 hrs
gravar declaracao de proprio punho de que tem casamento estavel
I just re-thought and then remembered that they say 'casamento estavel' in Brazil when the person has a marriage without interruptions.
1 day 10 hrs
gravar declaracao de que tem uniao legal estavel
I have just remembered that I helped someone in Interpreting recently in Australia, a cop, and she used 'affidavit' to mean oral declaration, so that this is also possible.
I am taking away 'de proprio punho', which can only be used in the sense of written declaration, and I am swapping 'casamento' for 'uniao' as well as 'sem interrupcao' for 'estavel', just because I remembered local Portuguese and think this is more like what things should be. It all comes down to context, I suppose.
I am taking away 'de proprio punho', which can only be used in the sense of written declaration, and I am swapping 'casamento' for 'uniao' as well as 'sem interrupcao' for 'estavel', just because I remembered local Portuguese and think this is more like what things should be. It all comes down to context, I suppose.
Something went wrong...