Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
car park shelter
português translation:
estacionamento (coberto) / (com cobertura)
Added to glossary by
china
Jan 17, 2019 15:08
5 yrs ago
1 viewer *
inglês term
car park shelter
inglês para português
Tecn./Engenharia
Automóveis/carros e caminhões
Car park
cleaning services: car park, car park shelter etc
Thanks
PT-PT
Thanks
PT-PT
Proposed translations
(português)
3 | estacionamento (coberto) / (com cobertura) | Ana Vozone |
4 +7 | cobertura de estacionamentos | Matheus Chaud |
4 | Estacionamento. | Andressa Silva (X) |
Proposed translations
3 horas
Selected
estacionamento (coberto) / (com cobertura)
Em contraste com estacionamento a céu aberto.
https://www.google.com/search?q="car park shelter"&source=ln...
https://www.google.com/search?q="estacionamento coberto"&sou...
https://www.google.com/search?q="car park shelter"&source=ln...
https://www.google.com/search?q="estacionamento coberto"&sou...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
3 minutos
Estacionamento.
Sug.
+7
3 minutos
inglês term (edited):
car park shelter
cobertura de estacionamentos
"sheltered car park" seria um estacionamento coberto.
"car park shelter" é a cobertura do estacionamento.
Ex.:
https://fenix.tecnico.ulisboa.pt/downloadFile/395144359944/P...
...em coberturas de edifícios correntes (habitação, escritórios e estacionamento)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2019-01-17 15:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Salientando os comentários da Sandra e do Paulinho,
cobertura de parque de estacionamento,
em Pt-Pt
"car park shelter" é a cobertura do estacionamento.
Ex.:
https://fenix.tecnico.ulisboa.pt/downloadFile/395144359944/P...
...em coberturas de edifícios correntes (habitação, escritórios e estacionamento)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2019-01-17 15:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Salientando os comentários da Sandra e do Paulinho,
cobertura de parque de estacionamento,
em Pt-Pt
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Então, com mais rigor, seria "cobertura de parque de estacionamento", porque em pt-pt dizer só "estacionamento" implica uma ação e não um local e, quanto a mim parece-me um local pela frase.
13 minutos
|
Tem razão, Sandra. Obrigado!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
: Para Pt_Pt > 'cobertura de parque de estacionamento'
25 minutos
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Esther Dodo
31 minutos
|
Obrigado, Esther!
|
|
agree |
Rosane Bujes
: Cobertura de parque de estacionamento
2 horas
|
Obrigado, Rosane!
|
|
agree |
Paula Graf
: Também optaria por cobertura de parque de estacionamento.
2 horas
|
Obrigado, Paula!
|
|
agree |
Paulo Marcon
4 horas
|
Obrigado, Paulo!
|
|
agree |
Rosana de Almeida
: Eu concordo também
5 dias
|
Obrigado, Rosana!
|
Discussion
Mais contexto seria útil ;)
Edifício público
E nessa aprendi mais uma, pelo que agradeço. Pois não é que existe uma diferença de uso? No Brasil “estacionamento” designa também o lugar. Exemplo: “O meu carro está no estacionamento situado na Avenida Paulista, no, 13xx, etc.”
Ou será isto?
https://www.brianghancock.com/car-park-shelters.php