Glossary entry

English term or phrase:

force size

Portuguese translation:

resistência à tração

Added to glossary by Carla Guerreiro
Feb 10, 2018 18:58
6 yrs ago
English term

force size

English to Portuguese Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Veículos pesados de terraplanagem e escavadoras
O que significa em português?
Change log

Feb 10, 2018 18:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Carla Guerreiro (asker) Feb 11, 2018:
Obrigada a todos Obrigada a todos pelas vossas respostas.
Mario Freitas Feb 11, 2018:
@ Carla, Quando acontece esse tipo de coisa, em casos como este de "force size", é muito bom saber qual era o termo no idioma de origem, no caso o francês, para saber de onde veio a aberração. Digamos que em francês seja "taille de force" e alguém traduziu para force size em inglês? Aí você desvenda vários mistérios.
Bom trabalho!
Nick Taylor Feb 11, 2018:
Carla Guerreiro (asker) Feb 11, 2018:
Chinglish Obrigada pela sugestão, que me parece adequada neste contexto. Por acaso, o cliente que me pediu esta tradução é uma empresa francesa cuja sede se situa na cidade onde vivo... e vá lá, vá lá, consegui fazer com que ele aceitasse a tradução para amanhã de manhã e não para a sexta-feira dia 9, como ele queria inicialmente...
Mario Freitas Feb 11, 2018:
Ah! Neste caso, tudo leva a crer que você tem em mãos um maravilhoso exemplar de Chinglish. The right 'force size' of the chains é obviamente um erro de tradução. Talvez valesse a pena você descobrir qual era o idioma to texto original traduzido para o inglês, pois pode facilitar sua vida.
De qualquer forma, vou deixar uma sugestão, conforme o contexto: resistência da corrente.
Carla Guerreiro (asker) Feb 11, 2018:
Mais contexto Aqui vai a frase: "• Choose the right force size of the chains".
Mario Freitas Feb 11, 2018:
Tá faltando coisa... Qual é a palavra que vem antes de "force"? Seria "field force size"? É preciso definir que força é essa para traduzir corretamente.
Paulinho Fonseca Feb 10, 2018:
Com texto? :)
Mauro Lando Feb 10, 2018:
contexto? Carla sem contexto não dá. Lembre que force pode ser verbo também. "To force xxx size" poderia ser forçar algo a assumir um tamanho x
Nick Taylor Feb 10, 2018:
IMPOSSIBLE WITHOUT CONTEXT!

Proposed translations

18 hrs
Selected

resistência à tração

Carla agora que você deu o contexto, fica claro que o tradutor de chinglish quis dizer a capacidade de resistência da corrente. Portanto a rresposta do Mario está certa, mas eu diria resistência à tração -porque pode haver outros parametros de resistencia de uma corrente usada em maquinário pesado, p.ex. resistência à abrasão,(em mineiração de minerio de ferro) a temperaturas extremamente baixas (para trabalhos nas florestas do Canadá ou Sibéria) etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Mauro."
54 mins

tamanho da força

Sem o contexto da expressão, não dá para ser mais específico.
Something went wrong...
5 hrs

magnitude/medida da força

No contexto de escavadoras, provavelmente é uma referência à
excavation force = força de escavação.

Se for isso, a meu ver, não é obrigatório traduzir "size" (não agrega muita coisa):

excavation force size
=
força de escavação
medida da força de escavação
magnitude da força de escavação
Something went wrong...
+3
11 hrs

resistência

Sugestão conforme a discussão
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : Context huh!
3 hrs
Yup, once again it makes all the fkn difference. Cheers, my friend!
agree Paulinho Fonseca : Boa! O contexto fala, não é Mario? Abraços
6 hrs
Contexto é tudo, my friend. Neste caso, duas palavrinhas a mais fizeram toda a diferença. Abraços!
agree Mauro Lando : certo, ams veja também a minha resposta
7 hrs
Yes, sir, resistência à tração seria a tradução mais precisa. You're right!
Something went wrong...
15 hrs

capacidade adequada

capacidade adequada
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search