Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
field battalion
Polish translation:
batalion rozwinięty
Added to glossary by
maciejm
Nov 3, 2008 15:58
15 yrs ago
English term
field battalion
English to Polish
Tech/Engineering
Military / Defense
jeden z dwóch wchodzących w skład pułku artylerii w Wehrmachcie po reorganizacji z 1944 roku.
Proposed translations
(Polish)
4 | batalion rozwinięty | maciejm |
3 | batalion lekkiej artylerii | drugastrona |
2 -1 | batalion polowy | Joanna Wachowiak-Finlaison |
Change log
Nov 10, 2008 15:00: maciejm Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
batalion rozwinięty
Czyli w pełnym składzie. Ten drugi będzie "skadrowany".
M
Nowym pododdziałem był skadrowany batalion artylerii pancernej o strukturze identycznej jak batalion rozwinięty. W miejsce kompanii fizylierów powstał ...
M
Nowym pododdziałem był skadrowany batalion artylerii pancernej o strukturze identycznej jak batalion rozwinięty. W miejsce kompanii fizylierów powstał ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thnx
"
-1
2 hrs
batalion polowy
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="batalion polowy"&btnG=S...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-03 18:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
niem. Feld Bataillon (http://www.google.com/search?hl=en&fkt=1336&fsdt=12014&q=fel...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-03 18:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
niem. Feld Bataillon (http://www.google.com/search?hl=en&fkt=1336&fsdt=12014&q=fel...
Peer comment(s):
disagree |
drugastrona
: bataliony artylerii niemieckiej to były "Abteilungen"; bataliony polowe nie odnoszą się do artylerii z czasów II wojny światowej, jedynie (ewentualnie) piechoty lub spieszonych jednostek Luftwaffe;
1 hr
|
4 hrs
batalion lekkiej artylerii
w związku z tym, że jest tylko rozróżnienie pomiędzy "leichte" i "schwere" "Abteilungen" (nie Bataillon) to odpowiednikiem "field battalion" będzie chyba "batalion artylerii lekkiej", a "medium battalion" - "batalion ciężkiej artylerii"; skoro "field battalionów" było 2, a "medium" tylko jeden; obawiam się, że w oryginale angielskim autor użył funkcjonalnego ekwiwalentu podziału pułku artylerii, który to podział nie istniał w Wehrmachcie
Discussion