This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 21, 2017 13:08
6 yrs ago
7 viewers *
English term

vessel

English to Polish Tech/Engineering Architecture General
Termin z książki o słynnym architekcie, który projektuje wieżowce (towers, tower blocks) i właśnie "vessels".

"In contrast to these towers drinking up history and function to become
abstractions, Jahn's vessels are an altogether curvier lot. The most
famous of them, and the one that, in my mind, still stands as Jahn's
greatest achievement, is the terminal he designed for United Airlines
at O'Hare Airport, which opened in 1984."

Discussion

Wojciech_ (X) (asker) Sep 25, 2017:
Panie i Panowie, dziękuję za wkład. Geopiet dzięki za ten "Raumkörper" - znalazłem angielskie tłumaczenie jako "object taking a lot of space", czyli to, co myślałem. Waham się między "obiektem wielkopowierzchniowym", a "kompleksem wielkopowierzchniowym". Chyba jedno z nich będzie najlepiej wyrażać tę "vessel". Dziękuję jeszcze raz za cenny wkład.
geopiet Sep 22, 2017:
Helmut Jahn w Warszawie

Zapraszamy na wykład słynnego architekta i autora wieżowca Cosmopolitan

Więcej
https://archirama.muratorplus.pl/rozmowy-o-architekturze/hel...

---

już myślałem że Wojtek może się tam załapać, a to jednak było 24 września w 2013 :(

geopiet Sep 22, 2017:
na DE <=> PL "Raumkörper" to pojazd kosmiczny :)

https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/22444078-raum...
geopiet Sep 22, 2017:
w albumie wydanym w Niemczech "Helmuth Jahn, Bauten 1975 - 2015, Fotografien Rainer Viertlböck"
"Buildings 1975-2015 / Helmut Jahn ; photographs Rainer Viertlböck"
https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&cqlMode=t...



W spisie treści angielskie słowo "vessels" jest tłumaczone jako "Raumkörper";

Towers and Vessels in Grids and Curves: Perspectives on the Work of Helmut Jahn
Türme und Raumkörper in Rastern und Kurven: Facetten des Werks von Helmut Jahn

http://d-nb.info/107161536x/04

---

nie znam niemieckiego, więc użyłem Google Translator aby przetłumaczyć z powrotem na angielski, i wyszło mi "space bodies" :) - https://goo.gl/nKp9GS (polskiego tłumaczenia przez Google nie polecam :))

--

czy można to nazwać „ciała”, czy też „bryły przestrzenne” ... ?





Wojciech_ (X) (asker) Sep 22, 2017:
Na szczęście nie ma to aż tak ogromnego znaczenia (artykuł do jakiegoś czasopisma niebranzowego), ale muszę przyznać, że pierwszy raz od dawna zdarza mi się wpaść na słowo, które nawet w j. angielskim jest mało używane w tym sensie. P. Andrzej ma rację, z kontekstu całego artykułu jasno wynika, że są to konstrukcje niższe od wieżowców, za to przepastne. Np. Sony Center w Berlinie. Szukam dalej :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 22, 2017:
Tak to wygląda
http://www.gettyimages.com/detail/news-photo/richard-j-ferri...
Jeżeli vessel w sensie statku to wygląda jak arka (Noego=.
Andrzej Mierzejewski Sep 22, 2017:
Jeżeli ten wyraz ma istotne znaczenie dla tłumaczenia, to geopiet sugeruje zapytanie KNGP. Niestety, zdaje się, że spotkanie z wybitnym architektem nie wywarło wrażenia na studentach: http://www.kngp.gik.pw.edu.pl/?s=Jahn

Obawiam się, że trzeba zgadywać, co autor miał na myśli. ;-)
geopiet Sep 22, 2017:
@ Wojciech zapytaj na Politechnice Warszawskiej (zob. referencje), może ktoś tam ma jakiś transkrypt z tego wykładu ....
mike23 Sep 21, 2017:
Kilka pomysłów:
obiekt - obiekt budowlany, kompleks, struktura, budynek, gmach, konstrukcja, budowla, zespół budynków;
https://www.google.pl/search?hl=pl&tbm=isch&source=hp&biw=16...
Wojciech_ (X) (asker) Sep 21, 2017:
Tak, Panie Andrzeju, to właśnie coś w tym stylu. Muszę skontrastować wieżowce, które architekt zaprojektował z konstrukcjami typu "vessel". Może po prostu "kompleks" albo "kompleks wielofunkcyjny"?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 21, 2017:
There is a play on words here that is difficult to translate. We start with tall buildings "drinking up" history; here the vessel resembles a tall vase (waza). For the terminal, we have a shallow vessel (talerz).
Andrzej Mierzejewski Sep 21, 2017:
IMO wyraz "vessels" zastosowany nietypowo jako synonim dla niskich (do kilkunastu pięter) budynków o wielkiej kubaturze jak np. terminal w porcie lotniczym.

Tak to widzę, ale nie wstawiam odpowiedzi.

Typowe znaczenia wyrazu "vessel": statek, zbiornik, naczynie (krwionośne).

Proposed translations

28 mins

obiekt

wg. mnie w tym znaczeniu


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2017-09-21 15:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

i właśnie ..... lotnisko to obiekt wielofunkcyjny - nie należy z tego robić trzech zdań, aby to wytłumaczyć ani tego bardziej gmatwać......

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2017-09-21 15:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

wg. mnie najbardziej pasuje obiekt wielofunkcyjny, ponieważ akurat w tym przypadku (O'Hare) nie można nic a nic powiedzieć o wieżowcu, budynkach, kompleksie, itp - jest to jeden wielki hangar b. dobrze zagospodarowany - to chyba najbardziej zwięzła propozycja na pana pytanie :-)
Note from asker:
Dziękuję, ale to zbyt ogólne. Wieżowce to również obiekty, a tutaj autor opisuje właśnie najpierw wieżowce, a później skupia się na "vessels", jako odrębnym obiekcie.
Tyle, że tu mamy coś w rodzaju: "W odróżnieniu od wieżowców, "vessels" zaprojektowane przez Jahna cechują bardziej zaokrąglone kształty... ". Jeżeli dam samo "obiekty", będzie to źle wyglądać, bo wieżowce to też obiekty.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

parterowiec/budynek parterowy

Jeżeli jeden jest wieżowiec to drugi jest parterowiec.
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

Towers and Vessels

W dniach 20 i 21 czerwca 2017 roku członkowie KNGP mieli zaszczyt wziąć udział w spotkaniu z jednym z najwybitniejszych architektów XXI wieku Helmutem Jahnem w budynku Cosmopolitan Twarda 4.
W dniu 20 czerwca architekt otrzymał nagrodę architektoniczną Prezydenta m.st. Warszawy za projekt apartamentowca Cosmopolitan Twarda 4 oraz wygłosił krótki wykład zatytułowany „Towers and Vessels”.

https://www.facebook.com/pg/KNGPPW/posts/

-----
Note from asker:
Dziękuję. Mam kontakt z organizatorką, ale w j.polskim to wyrażenie się nie pojawiło. Wiemy już, o co chodzi mniej więcej, teraz musimy dopasować do tego właściwy polski termin, bo wygląda na to, że do tej pory takowego nie było...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search