Mar 26, 2021 01:32
3 yrs ago
21 viewers *
English term

strong correction

English to Japanese Bus/Financial Finance (general) annual report
The above phrase is in the following sentence: After a benign start of the year unaffected by the first news on a virus in China, all risky assets experienced a strong correction posting an historic underperformance in March.

I'm not sure what "correction" refer to in this sentence. Does this mean 高リスク資産は協力は修正がかけられ、3月には歴史的アンダーパフォーマンスを記録した"?
Or, does correction means 金融緩和?
I'd appreciate any suggestions in advance.
Proposed translations (Japanese)
5 +1 強い調整局面

Discussion

Shigeko Uematsu (asker) Mar 26, 2021:
correction means 資産削減? The correction that the risky assets experienced mean reducing the number of asset within?

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

強い調整局面

株価が調整するというのは、株価が下落し、ボックス圏で行ったり来たりの値動きを見せることです。

単に下落するだけではなく、そこで底値固めをするまで神経質な値動きを繰り返し、ボックス圏を抜け出せないときに「調整局面」という言葉を使います

--------------------------------------------------
Note added at 27分 (2021-03-26 01:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

中国でのウイルス感染という最初のニュースに影響されることなく穏やかな年明けを迎えた後、すべてのリスク資産は、強い調整局面を経験し、3月には歴史的なアンダーパフォーマンスを見せました。

↑ 上記のような訳になります。

ただし、この英語の原文には、おかしな点があります。

Underperformance というのは、何かに対してパフォーマンスが相対的に悪いことを意味します。だから、「すべてのリスク資産がアンダーパフォームする」というのは、論理的におかしな文章です。

ですから、意味を汲むと、

「中国でのウイルス感染という最初のニュースに影響されることなく穏やかな年明けを迎えた後、すべてのリスク資産は深刻な調整局面を経験し、3月には歴史的な下落率を見せました」

↑ 意訳すると、こういう感じだと思います。


Peer comment(s):

agree Mariko Torigoe
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "いつも、詳しく丁寧なご回答、ありがとうございます。とてもありがたいです。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search