Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
therapeutic moisturizing treatment
Japanese translation:
治癒効果のある保湿トリートメント
Added to glossary by
Minoru Kuwahara
Apr 14, 2006 07:40
18 yrs ago
English term
therapeutic moisturizing treatment
English to Japanese
Marketing
Cosmetics, Beauty
For a therapeutic moisturizing treatment, use this extra moisturizing conditioner full strength after shampooing and work into the hair and skin.
------
May "therapeutic moisturizing" be transliterated as something like "セラピューティック・モイスチャーライジング"? Or any other better commercial translation? Will appreciate any input. Thank you.
------
May "therapeutic moisturizing" be transliterated as something like "セラピューティック・モイスチャーライジング"? Or any other better commercial translation? Will appreciate any input. Thank you.
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | いたわりながら潤いを与えるトリートメント(お手入れ) | rivertimeconsul |
3 | 心を癒し、お肌に潤いを与えるお手入れ | Mumu Watanabe (X) |
3 | 心とお肌に潤いを与えるお手入れ(またはケア) | Hisako Sasan (X) |
3 | 保湿作用/効果/効用トリートメント | alajaponaise |
3 | (ペットの)毛と肌を乾燥から守る薬効性モイスチャライザー | humbird |
2 | 治療効果(薬効)のある保湿剤 | cinefil |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
いたわりながら潤いを与えるトリートメント(お手入れ)
You can't quote '治療効果’ for the 'shampooing' or 'conditioner' commercials if it doesn't have 'real' theraputic effect. It is illegal in advertisement.
HTH :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-14 14:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
治癒効果のある保湿トリートメント
for pets.
HTH ;)
HTH :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-14 14:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
治癒効果のある保湿トリートメント
for pets.
HTH ;)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Really "therapeutic" in this case may be close to "治癒力のある" and "moisturizing treatment" is certainly "保湿トリートメント" or "モイスチャーライジング・トリートメント". I myself do not necessarily like to choose katakana renditions in similar situations, however, we easily notice these ranges of products have been localized more or less in such a way. I tried using an eclecic translation for this while. Thank you. -"
8 mins
心を癒し、お肌に潤いを与えるお手入れ
moisturizingは「肌に潤いを与える」という訳が一般的なようです。
43 mins
心とお肌に潤いを与えるお手入れ(またはケア)
その後のmoisturizing conditioner は、既にモイスチャーコンディショナーという言葉で使われているようです。
Reference:
48 mins
治療効果(薬効)のある保湿剤
処方箋がないと一般的には購入できない製品との仮定です。
カタカナ表記が多用されているようですが、があまり好きでないので漢字を使いました。
■特徴
皮膚科専門医が推薦。
リン脂質を含んでいます。これが乾燥肌、敏感肌に自然のモイスチャーバランスを取り戻させ、それを維持します。
コンプレックス15 セラピューティック・フェイスクリーム(COMPLEX 15 Therapeutic Moisturizing Face Cream)は…
・自然をモデルにしたシステムを採用、ひどい乾燥肌におだやかに作用する処方です。
・生来の肌に見出すことができるレシチン、リン脂質水分保持物質を含んでいます。
・べたつきがなく、肌に急速に吸収されます。
・臭いがなく、パラベン、ラノリン、または鉱油は一切含んでいません。
・低アレルギー誘発性、非面皰形成性(ニキビ・吹き出物を誘発しにくい)であることが証明されており、無香料です。
■用法
顔に必要に応じて、または医師の指示に従って塗ってください。
目につけないでください。
http://mahealthy.com/DATA/personal/sensitivity-complex15.htm
↓動物用ですがご参考まで。
http://www.toysrus.co.jp/f/picnic/index.html
therapeutic dentifrice(n)
薬用歯みがき【薬化】
英和医学用語大辞典
カタカナ表記が多用されているようですが、があまり好きでないので漢字を使いました。
■特徴
皮膚科専門医が推薦。
リン脂質を含んでいます。これが乾燥肌、敏感肌に自然のモイスチャーバランスを取り戻させ、それを維持します。
コンプレックス15 セラピューティック・フェイスクリーム(COMPLEX 15 Therapeutic Moisturizing Face Cream)は…
・自然をモデルにしたシステムを採用、ひどい乾燥肌におだやかに作用する処方です。
・生来の肌に見出すことができるレシチン、リン脂質水分保持物質を含んでいます。
・べたつきがなく、肌に急速に吸収されます。
・臭いがなく、パラベン、ラノリン、または鉱油は一切含んでいません。
・低アレルギー誘発性、非面皰形成性(ニキビ・吹き出物を誘発しにくい)であることが証明されており、無香料です。
■用法
顔に必要に応じて、または医師の指示に従って塗ってください。
目につけないでください。
http://mahealthy.com/DATA/personal/sensitivity-complex15.htm
↓動物用ですがご参考まで。
http://www.toysrus.co.jp/f/picnic/index.html
therapeutic dentifrice(n)
薬用歯みがき【薬化】
英和医学用語大辞典
1 hr
保湿作用/効果/効用トリートメント
シャンプーの後にとあるので、これは毛髪用のトリートメントのことですよね。宣伝文句であれば、保湿効用、保湿効果、保湿作用などの形容詞を前につけトリートメントはそのまま使用するのが良いのではないでしょうか?
7 hrs
(ペットの)毛と肌を乾燥から守る薬効性モイスチャライザー
モイスチャライザーもcinefilさんのように保湿剤など漢字を使いたいところですが、この種の商品にはカタカタがあふれていますので…
スタンダードな訳語かどうかは知りません。
スタンダードな訳語かどうかは知りません。
Discussion