Glossary entry

English term or phrase:

get round the back

Italian translation:

aggirare/aggiramento della difesa (avversaria)

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
May 26, 2019 18:14
4 yrs ago
4 viewers *
English term

Get Round The Back

English to Italian Other Sports / Fitness / Recreation tattica d\'attacco
**Get Round The Back** aims to draw the opposition in, get behind the defence and create goalscoring chances from the flanks. Using this style will employ the 'Play Wider', 'Lower Defensive Line', 'Exploit the Flanks', 'Pass into Space' and 'Work Ball into Box' touchline shouts in Control, Attacking and Overload strategies.
Change log

Jun 5, 2019 00:29: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Discussion

Gaia Sibilla May 27, 2019:
aggirare ai fianchi Non so se esiste una traduzione ufficiale sportiva, ma dal significato lo tradurrei con "aggirare ai fianchi", "girare dietro", "sgusciare dietro", "aggirare di lato". Forse la prima, visto che negli sport di contatto fisico (immagino che si tratti di football americano o rugby) si usano spesso termini militari.

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

aggirare/aggiramento della difesa (avversaria)

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search