Oct 2, 2012 16:01
11 yrs ago
English term

informed

English to Italian Art/Literary Philosophy Testo di filosofia
I am particularly interested in analysing their ambivalent approach to politics. I sense a continuous oscillation in their work between the private, the über-personal and realm of affect, and militant political discourse. Unquestionably, feminism has informed and overlapped with the definition and positioning of queer politics. This is precisely why the title of the show seems most appropriated.


Questo termine mi manda in crisi nera...non riesco ad adattarlo bene al concetto. (si parla di una mostra fotografica di opere di artisti omosessuali)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

inflenzato, permeato

Credo qualcosa così.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-10-02 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, scusa, perso una "U", influenzato, ovviamente :(
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : infl*u*enzato, ispirato, ...
2 mins
Sì, grazie, perso una "U". :))
agree m. chiara spatarella
24 mins
Grazie :)
agree AdamiAkaPataflo : "permeato" mi piace, ma anche "informato", come da riferimento gentilmente offerto da Laura :-))
30 mins
Sì, grazie; e concordo, in italiano il senso è anche come dice Laura.
agree Danila Moro : sì, anche "informato", tanto più che è un testo filosofico...
56 mins
Grazie Danila :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

pervaso/compenetrato

Dato il contesto userei uno dei due termini.
Something went wrong...
49 mins

contribuito

la frase è piuttosto difficile da capire nella sua interezza, ma cercando di dedurre, il mio consiglio sarebbe questo...
Something went wrong...
1 day 15 hrs

ha ispirato

Visto che "to inform" significa "To give form or character to; imbue with a quality or an essence" (si veda http://www.thefreedictionary.com/inform) si può fare riferimento a questo significato di "informare": "b. [attribuire una determinata serie di caratteristiche: l'afflato poetico che informa la sua opera] ≈ animare, caratterizzare, improntare, ispirare. " (si veda Teccani, http://www.treccani.it/vocabolario/informare_(Sinonimi-e-Con...
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

To inform

give character or essence to ("The principles that inform modern teaching")
Peer comments on this reference comment:

agree AdamiAkaPataflo : essì, paro paro in italiano - "informare" :-)
22 mins
agree Giuseppe Bellone : Certamente si può usare letterale perché in italiano un uso del termine "informare" è anche quello: modellare, forgiare, ecc. :)
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search