Glossary entry

English term or phrase:

Underlying

Italian translation:

sottostanti

Added to glossary by alby
Jan 28, 2015 08:49
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Underlying

English to Italian Marketing IT (Information Technology) presentazione in powerpoint delle minacce informatiche
Network
Underlying criminal networks are complex, highly professional – and profit oriented

grazie

Discussion

alby (asker) Jan 28, 2015:
nella slide appaiono dei cerchi con titolo e relativa spiegazione. Tipo: Malware
The volume and sophistication of malware has grown dramatically over the years e poi la frase riportata sopra. Comunque, nelle note è presente questa frase: "The underlying criminal network is complex and highly professional, with nothing distinguishing it from real business. In fact, it operates under the same principles as legitimate businesses". Spero sia di aiuto
Mirko Mainardi Jan 28, 2015:
Contesto Cosa c'è intorno alla frase? Mi sembra strano che ci sia un "underlying" così, senza alcun riferimento ad altro...

Es. "We develop a method to construct a graph of relationships between malicious hosts and identify the underlying criminal networks, using historic assignments in the DNS." - http://bit.ly/1BnCnRz

In ogni caso, e prescindendo dal contesto, a me sembra che "underlie" solitamente indichi un qualcosa che sta alla base di qualcos'altro (come nell'esempio sopra), mentre "soggiacere" indica più comunemente sottoposizione/sottomissione.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

sottostanti

Sul sito del Parlamento europeo si parla ad esempio di "attività criminali sottostanti"
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=CELEX:520...

Nel tuo caso, letteralmente, "reti criminali sottostanti", ma naturalmente sarebbe utile conoscere un po' più di contesto, e soprattutto cosa viene prima...
Peer comment(s):

agree Simo Blom
2 hrs
agree Mirko Mainardi : Esatto, dipende molto dal contesto, ma in generale anch'io avevo pensato a "sottostante".
3 hrs
agree Francesco Badolato
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+2
36 mins

soggiacenti

Un'altra possibilità. Sostanzialmente il significato dovrebbe essere quello

"Tutti gli Stati membri hanno istituito delle unità di informazione finanziaria (UIF) per raccogliere e analizzare le informazioni ricevute a norma della direttiva 91/308/CEE, allo scopo di stabilire dei collegamenti tra operazioni finanziarie sospette e attività criminali soggiacenti per prevenire e combattere il riciclaggio di denaro."
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c7ec2a3d-5621-...

https://books.google.it/books?id=aRIbRQgUWSwC&pg=PA34&lpg=PA...
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
49 mins
agree Simo Blom
2 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

responsabili

Visto il nuovo contesto che hai aggiunto, secondo me "underlying" fa riferimento al collegamento esistente tra "malware" e "criminal network", nel senso cioè che è la "criminal network" a creare e diffondere il malware (quindi il senso è comunque quello di "sottostante"/"alla base").

Comunque, se il tuo source dice: "The volume and sophistication of malware has grown dramatically over the years. Underlying criminal networks are complex, highly professional – and profit oriented", io userei "responsabile", modificando la struttura della frase. Es. "La diffusione e la complessità del malware sono cresciute esponenzialmente negli ultimi anni, e le reti criminali che ne sono responsabili sono caratterizzate da una grande professionalità [...]".

In "The underlying criminal network is complex and highly professional, with nothing distinguishing it from real business. In fact, it operates under the same principles as legitimate businesses", qualcosa del tipo "La rete criminale [o "le reti criminali", se appropriato] responsabile di questo/i fenomeno/i [...]", a seconda che il riferimento sia a uno o più fenomeni (es. malware, phishing, virus, backdoor, ecc.) elencati nel resto della slide.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-01-28 14:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

Avevi scritto "The volume and sophistication of malware has grown dramatically over the years e poi la frase riportata sopra.", per cui ho pensato che una seguisse l'altra.

Comunque sia, mi pare che le frasi siano "collegate" nel senso che deve per forza esistere un filo logico tra di loro, questo mi sembra ovvio... altrimenti la cosa non avrebbe senso...
Note from asker:
le 2 frasi non sono collegate
Peer comment(s):

agree Simo Blom : sì, anche, oppure "dietro al/a questo fenomeno"
19 hrs
Yes, pure. Poi trattandosi di una slide con frasi separate (a quanto ho capito), è difficile stabilire quale sia la forma migliore (e più chiara), ma il senso dovrebbe comunque essere quello. Grazie :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search