Glossary entry (derived from question below)
Jan 28, 2015 08:49
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Underlying
English to Italian
Marketing
IT (Information Technology)
presentazione in powerpoint delle minacce informatiche
Network
Underlying criminal networks are complex, highly professional – and profit oriented
grazie
Underlying criminal networks are complex, highly professional – and profit oriented
grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | sottostanti | Juliana De Angelis |
3 +2 | soggiacenti | Valentina Lazzeri |
3 +1 | responsabili | Mirko Mainardi |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
sottostanti
Sul sito del Parlamento europeo si parla ad esempio di "attività criminali sottostanti"
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=CELEX:520...
Nel tuo caso, letteralmente, "reti criminali sottostanti", ma naturalmente sarebbe utile conoscere un po' più di contesto, e soprattutto cosa viene prima...
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=CELEX:520...
Nel tuo caso, letteralmente, "reti criminali sottostanti", ma naturalmente sarebbe utile conoscere un po' più di contesto, e soprattutto cosa viene prima...
Peer comment(s):
agree |
Simo Blom
2 hrs
|
agree |
Mirko Mainardi
: Esatto, dipende molto dal contesto, ma in generale anch'io avevo pensato a "sottostante".
3 hrs
|
agree |
Francesco Badolato
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+2
36 mins
soggiacenti
Un'altra possibilità. Sostanzialmente il significato dovrebbe essere quello
"Tutti gli Stati membri hanno istituito delle unità di informazione finanziaria (UIF) per raccogliere e analizzare le informazioni ricevute a norma della direttiva 91/308/CEE, allo scopo di stabilire dei collegamenti tra operazioni finanziarie sospette e attività criminali soggiacenti per prevenire e combattere il riciclaggio di denaro."
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c7ec2a3d-5621-...
https://books.google.it/books?id=aRIbRQgUWSwC&pg=PA34&lpg=PA...
"Tutti gli Stati membri hanno istituito delle unità di informazione finanziaria (UIF) per raccogliere e analizzare le informazioni ricevute a norma della direttiva 91/308/CEE, allo scopo di stabilire dei collegamenti tra operazioni finanziarie sospette e attività criminali soggiacenti per prevenire e combattere il riciclaggio di denaro."
http://publications.europa.eu/resource/cellar/c7ec2a3d-5621-...
https://books.google.it/books?id=aRIbRQgUWSwC&pg=PA34&lpg=PA...
Reference:
http://www.camera.it/cartellecomuni/leg14/RapportoAttivitaCommissioni/testi/06/06_cap21.htm
+1
4 hrs
responsabili
Visto il nuovo contesto che hai aggiunto, secondo me "underlying" fa riferimento al collegamento esistente tra "malware" e "criminal network", nel senso cioè che è la "criminal network" a creare e diffondere il malware (quindi il senso è comunque quello di "sottostante"/"alla base").
Comunque, se il tuo source dice: "The volume and sophistication of malware has grown dramatically over the years. Underlying criminal networks are complex, highly professional – and profit oriented", io userei "responsabile", modificando la struttura della frase. Es. "La diffusione e la complessità del malware sono cresciute esponenzialmente negli ultimi anni, e le reti criminali che ne sono responsabili sono caratterizzate da una grande professionalità [...]".
In "The underlying criminal network is complex and highly professional, with nothing distinguishing it from real business. In fact, it operates under the same principles as legitimate businesses", qualcosa del tipo "La rete criminale [o "le reti criminali", se appropriato] responsabile di questo/i fenomeno/i [...]", a seconda che il riferimento sia a uno o più fenomeni (es. malware, phishing, virus, backdoor, ecc.) elencati nel resto della slide.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-01-28 14:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
Avevi scritto "The volume and sophistication of malware has grown dramatically over the years e poi la frase riportata sopra.", per cui ho pensato che una seguisse l'altra.
Comunque sia, mi pare che le frasi siano "collegate" nel senso che deve per forza esistere un filo logico tra di loro, questo mi sembra ovvio... altrimenti la cosa non avrebbe senso...
Comunque, se il tuo source dice: "The volume and sophistication of malware has grown dramatically over the years. Underlying criminal networks are complex, highly professional – and profit oriented", io userei "responsabile", modificando la struttura della frase. Es. "La diffusione e la complessità del malware sono cresciute esponenzialmente negli ultimi anni, e le reti criminali che ne sono responsabili sono caratterizzate da una grande professionalità [...]".
In "The underlying criminal network is complex and highly professional, with nothing distinguishing it from real business. In fact, it operates under the same principles as legitimate businesses", qualcosa del tipo "La rete criminale [o "le reti criminali", se appropriato] responsabile di questo/i fenomeno/i [...]", a seconda che il riferimento sia a uno o più fenomeni (es. malware, phishing, virus, backdoor, ecc.) elencati nel resto della slide.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-01-28 14:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
Avevi scritto "The volume and sophistication of malware has grown dramatically over the years e poi la frase riportata sopra.", per cui ho pensato che una seguisse l'altra.
Comunque sia, mi pare che le frasi siano "collegate" nel senso che deve per forza esistere un filo logico tra di loro, questo mi sembra ovvio... altrimenti la cosa non avrebbe senso...
Note from asker:
le 2 frasi non sono collegate |
Peer comment(s):
agree |
Simo Blom
: sì, anche, oppure "dietro al/a questo fenomeno"
19 hrs
|
Yes, pure. Poi trattandosi di una slide con frasi separate (a quanto ho capito), è difficile stabilire quale sia la forma migliore (e più chiara), ma il senso dovrebbe comunque essere quello. Grazie :-)
|
Discussion
The volume and sophistication of malware has grown dramatically over the years e poi la frase riportata sopra. Comunque, nelle note è presente questa frase: "The underlying criminal network is complex and highly professional, with nothing distinguishing it from real business. In fact, it operates under the same principles as legitimate businesses". Spero sia di aiuto
Es. "We develop a method to construct a graph of relationships between malicious hosts and identify the underlying criminal networks, using historic assignments in the DNS." - http://bit.ly/1BnCnRz
In ogni caso, e prescindendo dal contesto, a me sembra che "underlie" solitamente indichi un qualcosa che sta alla base di qualcos'altro (come nell'esempio sopra), mentre "soggiacere" indica più comunemente sottoposizione/sottomissione.