Glossary entry

English term or phrase:

please check one of the checkbox

Italian translation:

selezionare una delle caselle

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Mar 10, 2013 20:28
11 yrs ago
15 viewers *
English term

Please Check one of the checkbox.

Non-PRO English to Italian Other Internet, e-Commerce
web content

Selezionare/spuntare almeno una checkbox?
Change log

Mar 10, 2013 21:18: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 24, 2013 22:25: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Antonella Grati, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mari Lena Mar 10, 2013:
lo so benissimo, ma dato che il settore è Internet/e commerce, stiamo parlando di informatica
Utenza Concordo con Adriano. La traduzione va sempre adattata al settore e al tipo di utenza (e al livello culturale).
Adriano Bonetto Mar 10, 2013:
senz'altro checkbox è un termine informatico, ma qui penso che il sito sia rivolto non a informatici ma ad acquirenti, quindi ritengo che casella sia meglio.
Mari Lena Mar 10, 2013:
checkbox è più specifico di casella, è un termine prettamente informatico e casella non lo è: http://it.wikipedia.org/wiki/Checkbox
In informatica, un checkbox (check box, tickbox, o tick box) è un controllo grafico con cui l'utente può effettuare selezioni multiple.

Mari Lena Mar 10, 2013:
l'informatica è piena di termini inglesi che piaccia o meno
Pierluigi Bernardini Mar 10, 2013:
:\ è andata persa in battaglia... vedi discussione di oggi nel forum italiano :)
Françoise Vogel Mar 10, 2013:
checkbox :-(( e casella?
Pierluigi Bernardini Mar 10, 2013:
testo come continua il testo? puoi aggiungerne un'altra parte?

Proposed translations

+2
27 mins
English term (edited): please check one of the checkbox
Selected

selezionare una delle caselle

please check one of the checkbox

almeno = at least . . . . . non c'è nel testo
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini
4 mins
grazie Pierluigi ... Hai ragione: essere multilingue agevola la lettura del forum italiano.
agree Daniela Rita Mazzella
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

spuntare/flaggare almeno una checkbox



--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-03-10 20:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

Prego Ivana :-)
Note from asker:
OK...grazie per conferma.
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : almeno = at least . . . . . non c'è nel testo "Please Check one of the checkbox".
25 mins
è vero, non c'è, svista mia
Something went wrong...
30 mins

spuntare una casella (di opzione/selezione)

Direi così in italiano.

Assolutamente non lascerei "checkbox" non tradotto.

Inoltre "almeno" non è presente in originale.

In glossario:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=10685771

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2013-03-10 20:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

o "selezionare una casella/delle caselle" e basta.
Something went wrong...
+1
58 mins

spuntare una sola casella

non è il caso di dire spuntare una sola casella di spunta. è evidente che sono caselle di spunta. MI sembra che invece vada notato 'one', penso intendano 'una sola'. A volte c'è scritto 'una sola opzione'...
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : Potrebbe essere, certo, purtroppo il contesto è insufficiente per stabilirlo.
15 mins
grazie in ritardo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search