Nov 20, 2019 00:13
4 yrs ago
1 viewer *
English term
Today a peacock, tomorrow a feather duster
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
"Today a peacock, tomorrow a feather duster” is an old reminder that success can be fleeting.
Is there an Italian version of "Sic transit gloria mundi"?
Is there an Italian version of "Sic transit gloria mundi"?
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | sic transit gloria mundi / ogni cavallo torna ronzino / ogni (bella) scarpa diventa scarpone | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 +5 | Passare dalle stelle alle stalle | Giuseppe Bellone |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
sic transit gloria mundi / ogni cavallo torna ronzino / ogni (bella) scarpa diventa scarpone
Confermo la tua ipotesi sul celeberrimo detto latino, e aggiungo altri due proverbi, rispettivamente di origine, o comunque maggiore diffusione, toscana e campana, ma ormai ampiamente utilizzati in italiano per esprimere lo stesso concetto.
Ecco le corrispondenze sul cavallo e il ronzino:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Ed ecco quelle sullo scarpone:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Anche la variante con "bella scarpa":
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Esiste anche una variante più tipicamente toscana riguardo al cavallo:
non c'è buon cavallo che non diventi una rozza
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2019-11-20 00:30:00 GMT)
--------------------------------------------------
È forse poco attinente, ma per le mie origini confermo che il proverbio del cavallo e del ronzino lo conosco fin da piccolo come diffusissimo anche in sardo, più con la struttura "non c'è cavallo che..." simile alla variante toscana appena citata.
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2019-11-20 00:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
E per l'altra metà delle mie origini confermo che invece, in napoletano, è diffusissimo il proverbio sulla scarpa e lo scarpone.
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2019-11-20 00:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Micaela. :-) Buon lavoro ed a presto.
--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2019-11-20 00:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
E grazie a te!
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2019-11-20 00:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti grazie alla tua domanda ho conosciuto questo eccezionale proverbio inglese che prima ignoravo. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:16:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Micaela. Naturalmente il proverbio è qualcosa di diverso dalla cosiddetta espressione idiomatica, che è un modo di dire in cui viene espresso un concetto in maniera metaforica e figurata. Il proverbio, invece, è un detto popolare che, proprio per questo, eleva una determinata considerazione o riflessione al livello universalmente valido di una massima o aforisma, che è una manifestazione di saggezza. Qui perciò, ti ho fornito, come giustamente chiedevi, i proverbi italiani equivalenti o comunque più vicini al un proverbio inglese che hai indicato. Il modo di dire, invece, è tutt'altra cosa, e oltre a indicare anche concetti diversi da quelli espressi nei proverbi, anche se a volte apparentemente simili, va confrontato con equivalenti dello stesso tipo, cioè con altri modi di dire ed espressioni idiomatiche corrispondenti in un'altra lingua.
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "al proverbio inglese"
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2019-11-21 17:12:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, Micaela, e buona serata!
Ecco le corrispondenze sul cavallo e il ronzino:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Ed ecco quelle sullo scarpone:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Anche la variante con "bella scarpa":
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Esiste anche una variante più tipicamente toscana riguardo al cavallo:
non c'è buon cavallo che non diventi una rozza
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2019-11-20 00:30:00 GMT)
--------------------------------------------------
È forse poco attinente, ma per le mie origini confermo che il proverbio del cavallo e del ronzino lo conosco fin da piccolo come diffusissimo anche in sardo, più con la struttura "non c'è cavallo che..." simile alla variante toscana appena citata.
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2019-11-20 00:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
E per l'altra metà delle mie origini confermo che invece, in napoletano, è diffusissimo il proverbio sulla scarpa e lo scarpone.
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2019-11-20 00:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Micaela. :-) Buon lavoro ed a presto.
--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2019-11-20 00:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
E grazie a te!
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2019-11-20 00:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti grazie alla tua domanda ho conosciuto questo eccezionale proverbio inglese che prima ignoravo. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:16:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Micaela. Naturalmente il proverbio è qualcosa di diverso dalla cosiddetta espressione idiomatica, che è un modo di dire in cui viene espresso un concetto in maniera metaforica e figurata. Il proverbio, invece, è un detto popolare che, proprio per questo, eleva una determinata considerazione o riflessione al livello universalmente valido di una massima o aforisma, che è una manifestazione di saggezza. Qui perciò, ti ho fornito, come giustamente chiedevi, i proverbi italiani equivalenti o comunque più vicini al un proverbio inglese che hai indicato. Il modo di dire, invece, è tutt'altra cosa, e oltre a indicare anche concetti diversi da quelli espressi nei proverbi, anche se a volte apparentemente simili, va confrontato con equivalenti dello stesso tipo, cioè con altri modi di dire ed espressioni idiomatiche corrispondenti in un'altra lingua.
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "al proverbio inglese"
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2019-11-21 17:12:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, Micaela, e buona serata!
Note from asker:
Grazie Gaetano, le trovo bellissime entrambe. Sono di origine pugliese e avevo sentito solo la seconda :) |
Prima volta che lo sentivo anch'io! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille! :)"
+5
6 hrs
Passare dalle stelle alle stalle
Potrebbe anche questo forse?
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2019-11-20 16:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ma potrebbe intendersi, se il contesto nel suo insieme lo prevede: Tizio/a potrebbe passare dalle stelle alle stallel, il destino è incerto e tutto può cambiare.
Non so dire di più. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 15 ore (2019-11-21 16:05:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A te, buon lavoro. :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2019-11-20 16:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ma potrebbe intendersi, se il contesto nel suo insieme lo prevede: Tizio/a potrebbe passare dalle stelle alle stallel, il destino è incerto e tutto può cambiare.
Non so dire di più. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 15 ore (2019-11-21 16:05:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A te, buon lavoro. :)
Note from asker:
Anche! :) |
Non veicola però il concetto di ineluttabilità della cosa. |
Il testo inglese in questo caso parla proprio di ineluttabilità della cosa, ma ti ringrazio molto, perché è comunque una traduzione valida in altri contesti. |
Peer comment(s):
agree |
Roberta Broccoletti
46 mins
|
:) grazie :)
|
|
agree |
martini
1 hr
|
Grazie :)
|
|
agree |
Sabrina Bruna
1 hr
|
Grazie :)
|
|
agree |
Elisa Farina
2 hrs
|
Grazie :)
|
|
agree |
EleoE
11 hrs
|
Grazie :)
|
Something went wrong...