Mar 7, 2016 19:22
8 yrs ago
English term

as nice as it is naughty

Non-PRO English to Hungarian Other Cooking / Culinary étel jellege, jellemzője
"a delicious, occasional treat that is as nice as it is naughty"
This is about a healthy recipe, a muffin.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): hollowman2, Erzsébet Czopyk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

juvera Mar 16, 2016:
@hollowman2 Mint mondtam, a UK-ban ez a szófordulat és változatai jól ismertek és elsősorban süteményekre vagy egyéb nyalánkságra gondolnak, ha hallják. A "naughty" szó ebből a kifejezésből terjedt el egyéb ennivalóra is.
Előfordul, hogy más dologra mondják, de akkor rendszerint kacsintanak is hozzá, mondván: ugye, érted, olyan, mint a habos sütemény, jó/finom/jólesik, nem lenne szabad megengedni magunknak, de stikában mégis élünk vele, hiszen néha nem árt.
Természetesen más angol nyelvterületen nem biztos, hogy így van; ez okozhatja a bizonytalanságot.
hollowman2 Mar 16, 2016:
@Zsuzsanna Az alkalmazott szófordulat nem feltétlenül illeszkedik a süteményes receptek világába.
(Az adott környezetben használt szokatlan asszociáció okozhatja a bizonytalanságot...)
Zsuzsanna Máté (asker) Mar 16, 2016:
Kedves Válaszadók!
Köszönöm mindenkinek a segítséget, a hozzászólásokat és az ötleteket! Érdekes, hogy egy ilyen kis egyszerűnek tűnő szófordulat mégsem olyan egyszerű! :)
Katalin Horváth McClure Mar 14, 2016:
"a delicious, occasional treat" Ezt olyasmire szokták mondani, amit pont nem tanácsos rendszeresen enni, mert NEM egészséges. Azért van ott az "occasional", szóval hogy néha-néha elmegy, kivételes finomságként, de nem rendszeresen. Ezért vannak kétségeim a kérdéssel kapcsolatban, mert akkor ez nem igazán egy egészséges recept. Vagy a kérdező értelmezi félre, vagy a szerző nem igazán ír jól, de az ellentmondás mindenképpen ott van. A "naughty" beleerőltetése az egészséges táplálkozás gondolatkörébe még az angol anyanyelvűeknek is problémát okozott (lásd Annamária kérdését az egynyelvű angolban), tehát itt valami nagyon nem stimmel. Jó lenne a további szövegkörnyezetet látni.
juvera Mar 13, 2016:
UK angol hozzászólás A kifejezés eredete "naughty but nice" és a UK-ban mindenki által jól ismert hirdetési szlogen volt valami habos süteményre.
A jelentése az, hogy jobb lenne kerülni, mert sok cukor, vaj, stb. van benne, de olyan finom! Néha megengedhetjük magunknak.

Amit én sem tudtam, hogy állítólag Salman Rushdi találta ki, a 70-es években, amikor hirdetési szövegekből kereste meg a süteményre valót. Persze, egy 1939-es film címe adta neki az ötletet. Csoda, hogy Warner Bros nem perelte be!
Jó kis cikk a témáról, ezt és hasonló szövegeket emlegetve: http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/1357091.stm
Annamaria Amik Mar 10, 2016:
EN-EN @hollowman, persze, hogy nem életszerűek, mert nekem ez nem területem, kerülöm a magyar célnyelvű marketinget, mint a ... ronda kaját :) De azért a jelentéstorzítást sem tudom elfogadni, még egy receptben sem.

EN-EN párban eddig megerősítették, hogy semmi köze a rondasághoz, hanem egészséges, miközben finom is. Itt követhetitek, remek kulturális-történeti észrevételekkel gazdagították az angol kollégák a témát, már csak ezért megérte felvetni a kérdést: http://www.proz.com/kudoz/English/cooking_culinary/6061853-a...
Annamaria Amik Mar 10, 2016:
Egy lépésben muffin-recepttől D. H. Lawrence-ig - ezért szeretem ezeket a beszélgetéseket :)

@Hollowman: én sem választanám a csinos-csintalant, mert ez egy egyszerű recept. Viszont a szójáték, akárcsak egy naughty food, ellenállhatatlan volt. Ez egy ínycsiklandó, ugyanakkor egészséges kaja. Azt akarták jelezni a kifejezéssel, hogy amiatt, hogy egészséges, még nem kell attól tartania az ínyenc háziasszonynak, hogy esetleg nem olyan vonzó. Az "egészségtudatos" (brrr, külön beszélgetést érdemel, hogy miért nem szeretem ezt a szót) konyha egyik legnagyobb baja, hogy sem a szájnak, sem a szemnek nem kedves.

http://www.naughtychocolate.co.uk/ Naughty & Nice Cafe Mit szóltok ehhez?
hollowman2 Mar 9, 2016:
Annamaria ragyogó érveivel nehéz vitatkozni... Ráadásul rendkívül meggyőzően teszi. Közben, a javaslatai valamiért szokatlanul idegenek (és valahogy nem is életszerűek)...

Szerintem, András megoldása végtelenül egyszerű és letisztult, de ne feledjük a szlogent se, ami szintén mellette szól és őt erősíti: "Ronda, de finom"...
Peter Simon Mar 9, 2016:
Talán még valami. Egyrészt Annamáriának igaza van, hogy a nice aligha utalhat még egyszer az ízre, ráadásul ez a legelcsépeltebb angol melléknév, annyira, hogy szinte semmit nem jelent (emlékszem D H Lawrence "The English Are So Nice!" c. versére, sokat elmond erről). Másrészt úgy tűnik, inkább a magyar ízlés felől próbáljuk megközelíteni, elfelejtve, hogy mit akart az eredeti kifejezni.

Annamáriával egyetértenék, de a csinossághoz a nice-nak semmi köze, csak egy pozitív (de semmitmondó) szó akart lenni, ha nem finom (elfogadom). Így a kellemes/jó/remek és hasonlók bármelyike megfelelhet. Helyességről és helytelenségről, vagy hasonló egészségtudatos dologról se nagyon van szó. A naughty viszont rondaságot kevéssé, helytelenséget inkább kifejez. Erről jutott eszembe még, hogy van becsapós íz, mint pl. némely, főleg csípős paprika, ami eleinte ártatlannak érződik, aztán beüt a mennykő. Becsapósak némely nehéz ételek is, amikről sokáig nem érezzük, hogy már régen túltömtük magunkat. Így, noha két javaslatot nem vethet be az ember, azért megoldásra ajánlanám a "becsapós"-t ("átverős" kicsit túl erős lenne) bármilyen első melléknévvel párhuzamba állítva (kellemes, de.., olyan jó,amilyen...
Annamaria Amik Mar 9, 2016:
U.i. Kulturális szempontok Kelet-Európában az egészségtudatos táplálkozás még elég új dolog, és a magyar (meg a román) ember asztalán a két legfőbb szempont, hogy a kaja legyen elsősorban finom és ha lehet, legyen mutatós is. Érthető, hogy sokaknak így a finom negatív velejárójaként a ronda ugrik be, nem az, hogy talán nem a legjobb opció az egészség szempontjából.
No, de ez a muffin már túlsült, akármilyen egészséges :)
Annamaria Amik Mar 9, 2016:
Naughty - de most már elég :) Persze, hogy egy étel lehet ronda, ugyanakkor finom. A balkáni konyhák nagyrésze olyan:) A kulinária nyelvén ez leggyakrabban: ugly looking, but tastes good, ugly food, great taste.
De itt nem erről van szó. A naughty jelentése (kedvesen) csintalan, kópé, rosszalkodó, egy morális és NEM esztétikai minősítés. Évek óta fogyasztom a külföldi gasztroblogokat, de még nem találkoztam ezzel a szóval úgy, hogy a lelkiismeretfurdalást keltő jelentésen kívül mással is bírt volna. Egyszerűen nem jelenti semmilyen kontextusban azt, hogy valami nem vonzó a szemnek, sőt az ellenkezőjét. Éppen azért problémás, ha valami naughty - mert vonzó és ellenállhatatlan, DE... (vagy fordítva: elítélendő morálisan, de vonzó és ellenállhatatlan).
Nem utolsósorban nagyon fontos, amit Ildikó emelt ki: as... as.. páros tagjain pozitív a hangsúly. Semmiképpen nem "nice, but naughty" és nem "naughty, but nice". Éppen az as... as forma jelzi, hogy itt kétfajta, párhuzamos jóról van szó: egyrészt szem-szájnak ingere, másrészt az egészségtudatos fogyasztó is nyugodt lélekkel állhat neki.
Végül pedig ne feledjük, hogy előtte ott a delicious. A nice így nem utalhat ismételten az ízre, mint a finom-ronda párban tenné.
hollowman2 Mar 9, 2016:
Régi reklámszlogen: "Ronda, de finom" A szlogen szerint:
http://tinyurl.com/reklamszlogen
http://tinyurl.com/ronda-finom-00


Néhány további pl.:
Csúnya keksz (ronda, de finom) -> http://tinyurl.com/ronda-fimom-01

Chokito-Ronda és finom recept -> http://tinyurl.com/ronda-finom-02

Ronda meggyes süti, de finom és egészséges -> http://tinyurl.com/ronda-finom-03

Ronda és finom: rém egyszerű falatok... -> http://tinyurl.com/ronda-finom-04

Egyszerű kakaós (ronda és finom) recept -> http://tinyurl.com/ronda-finom-05

Ronda, de finom receptek -> http://tinyurl.com/ronda-finom-06

Ronda, de... IMÁDOM! -> http://tinyurl.com/ronda-07

Ronda, de finom! -> http://tinyurl.com/ronda-finom-08
Annamaria Amik Mar 8, 2016:
Naughty food A naughty food mindenképpen bűnös, de finom ételre utal:
http://www.dailymail.co.uk/health/article-100679/The-healthy...
Giving up your favourite food is a tall order. But the good news is some of the 'naughty' foods you may be craving are actually good for you.

http://www.clifbar.com/clifcast/naughty-foods
Find out exactly what naughty foods are, whether runners deserve them more than others and are some “naughty foods” actually not bad at all.

http://www.stuff.co.nz/life-style/food-wine/77316966/five-so...
Sometimes it can be hard to keep up with what's happening in the world of nutrition. Foods are bad, then they're good, then they're back to being demonised again. Here are five foods that have long lingered in the "best avoided" pile, but which are actually packed with health benefits.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

csinos és csintalan / olyan csinos, amilyen csintalan

Egyetértek Ildikó megközelítésével, hogy ezek mikulásváró kifejezések.
Ugyanakkor teljesen kerülném a "rossz" vagy "ronda" szót egy receptben, magyarul zavaróan erős a negatív zöngéjük.

Hasonlóan jópofi(zó) párossal fejezném ki ezt magyarul is, innen a fenti próbálkozásom.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-03-08 08:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

@hollowman2, szerintem nem az íz-forma ellentétét hivatott kifejezni az eredeti sem. A "csinos" szót én a kedves, jót sugalló megjelenéssel asszociálom (nem kizárt, hogy tévesen), amire ugye jön az ellentét, hogy azért csintalan is, és nem utolsósorban a szójáték miatt javasolom. De millió más megoldást lehet találni, ez csak egy a sok közül.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-08 10:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Beírom ide is a naughty gasztronómiai jelentését alátámasztó hivatkozásokat:
http://www.dailymail.co.uk/health/article-100679/The-healthy...
Giving up your favourite food is a tall order. But the good news is some of the 'naughty' foods you may be craving are actually good for you.

http://www.clifbar.com/clifcast/naughty-foods
Find out exactly what naughty foods are, whether runners deserve them more than others and are some “naughty foods” actually not bad at all.

http://www.stuff.co.nz/life-style/food-wine/77316966/five-so...
Sometimes it can be hard to keep up with what's happening in the world of nutrition. Foods are bad, then they're good, then they're back to being demonised again. Here are five foods that have long lingered in the "best avoided" pile, but which are actually packed with health benefits.

Az eredeti kifejezés többszörös konnotációkat is hordoz, s ezért nehéz visszaadni. Alapvetően a nice v naughty (ld Ildikó) a jelentése, ami lefordítva gasztrónyelvre az, amit Ági írt: "jó" (egészséges) is, "bűnös" (túl finom) is. De ezt ugyanilyen játékosan kellene kifejezni.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-03-08 15:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet, hogy egy kevésbé bravúros, de közérthető megoldás a legjobb:amilyen ínycsiklandó, olyan egészséges
Peer comment(s):

agree Istvan Nagy : sztem mindenki mellélő egy kicsit, de ez nagyon elegáns
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen a választ és a kimerítő vitát is! :) Összességében szerintem a "csinos-csintalan" nem biztos, hogy a legjobb megoldás, de Annamária hozzászólásait és az általa hozzáadott információkat találtam a leghasznosabbnak."
+1
2 mins

olyan finom, amilyen ronda

Egy lehetőség
Note from asker:
Köszönöm a segítséget!
Peer comment(s):

agree hollowman2 : Igen! A muffin az a süti, ami nagyon finom, de kinézetre a ronda kategóriába sorolható. Lásd még: http://tinyurl.com/finom-ronda // Belül finom, kívül ronda.
12 hrs
Köszönöm a megerősítést és a referenciát!
agree Iosif JUHASZ
18 hrs
Köszönöm a megerősítést!
agree Erzsébet Czopyk : Chokito
1 day 5 hrs
Köszönöm! Igen, még én is emlékszem a reklámjukra. :-)
disagree Peter Simon : Ha a rondaság kifejezése lett volna a cél, lett volna miből mást választani. A nasty-val még az alliteráció is megmaradt volna. A rondaság egyébként is roppant szubjektív és sokkal kevesebbet fejez ki, mint a naughty.
1 day 12 hrs
A fent említett Chokito mindenki szerint ronda volt, és vitték mint a cukrot (vagyis csokoládét). Amúgy meggyőzők az érveitek, lásd a többi válaszomat is.
disagree Ildiko Santana : Kizártnak tartom, hogy ez lenne az eredeti angol szöveg (a recept) üzenete.
1 day 13 hrs
A felmerült információk alapján már én is hajlok arra, hogy nektek van igazatok.
neutral Annamaria Amik : Szerintem sem lehet ronda, a muffin jóval mutatósabb, mint pl egy balkánias lecsó vagy akár a somlói galuska. Ld itt is: http://www.wikihow.com/Resist-Naughty-Food-Cravings Az már az angol kif. egyedisége, hogy az Ildikó jelezte konnotációt is hordozza.
1 day 13 hrs
Igen, én is hajlok rá, hogy nektek van igazatok, az általad felhozott referenciák is nagyon hasznosak, dehát olyan sokan jeleztek egyetértést, hogy gondoltam hagyom, hogy a köz döntse el
Something went wrong...
2 hrs

olyan finom, amilyen merész

Ez meg egy másik lehetőség. Nem lehet a naughty itt negatív, hanem valami ínycsiklandó.

Kicsit messziről indultam: az Ország-szótárakban van egy "merész" fordítása is, de ott még csak a 'pajzán, sikamlós' stb mellett. Viszont itt - http://dictionary.reference.com/browse/naughty?s=t - van egy értelmezése (kicsit lejjebb görgetve), hogy ti. "titillating". Ez még mindig lehet szexuális is, de nem hangsúlyozza, tehát nosza, elvonatkoztatás, tovább a titillatingre: "arousing or exciting in an agreeable, often sexual way: titillating gossip" ... azaz szexuális értelmen túl remekül elvonatkoztatva másra is használható. És sztem itt ilyesmiről van szó, nem rondaságról stb., hanem kellemességről, hiszen "titillate": to excite or arouse agreeably: to titillate the fancy". Kicsit messze mentem a naughty-tól, de azt hiszem, nem hiába - ez volt a "gut reaction"-öm is.
Note from asker:
Köszönöm a segítséget!
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Értelemszerűen... "A pöffeteg már annyira csúnya, hogy szép! És isteni! :)" http://www.mindmegette.hu/nagyon-csokis-finomsagok-48667
2 days 56 mins
Something went wrong...
+1
8 hrs

egészségtudatosak és ínyencek számára egyaránt kiváló

Úgy látszik, ez a muffin ugyanolyan egészséges, mint amilyen finom. Talán liszt helyett őrölt mandula, cukor helyett juharszirup, vaj helyett pedig almaszósz kerül bele :-) Szerintem ebben az esetben nem kell feltétlenül szó szerint fordítani a nice (itt: good for you) és a naughty (itt: decadent, sinful, etc.) jelzőket, hiszen ez a két szó csak az angolban hordoz többletjelentést így egymás mellett.
Note from asker:
Köszönöm a segítséget!
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Szerintem is ezt jelenti, Ildikó megközelítésén túl, illetve amellett / Mégis ez a legjobb, "egészségtudatos és egyben ínyenc", mindent kifejez.
4 hrs
Bármennyire ínycsiklandó és ellenállhatatlan ez a muffin, nem elég "szaftos" ahhoz, hogy fantáziadúsabb megoldásra ösztönözzön. :-) Köszi!
Something went wrong...
2 hrs

egyformán jó és rossz, egyformán helyes és helytelen

Én úgy érzem, hogy a szlogen minden angolul beszélő számára azonnal a világhíres "Santa Claus" figura évente összeálított listájára utal, ahol is a Télapó / Mikulás /stb. - kinek mi a magyar neve erre a bácsira - minden gyerekről eldönti, hogy jól vagy rosszul viselkedett-e az év során, és e szerint hoz nekik cukorkát és játékot vagy szenet és gallyakat. A "nice" jó, rendes, illemtudó, szófogadó, míg a "naughty" csintalan, rosszalkodó, megátalkodott - persze ha gyerekről (vagy akár gyermeteg felnőttről) van szó. A "muffin" többnyire "rossznak" tekinthető, mivel alapállásban nem egészséges (cukor és tészta), de ez a speciális "muffin", amiről itt szó van, mégis jó, fogyasztása (állítólag) egészséges, tehát egyformán jó és rossz, egyformán helyes és helytelen, drámaibban akár erény és bűn egyszerre. Hát valahogy így gondolhatta szerintem a "healthy recipe" szerzője, csak sajnos nekünk magyaroknak nem sokat jelent... És ki hallott már egészséges süteményről? Ez kb. olyasmi lehet, mint a kalóriaszegény kacsasült vagy a diétás disznótoros. :)

....both “naughty” and “nice” are very old words, but they also have interesting histories. “Nice,” when it appeared in English in the 13th century, meant, not “pleasant” or “polite,” but “stupid,” derived from the Latin “nescius,” meaning “ignorant.” Over time, it progressed in stages to meaning “timid,” “fussy,” “delicate,” “precise” (still used in phrases such as “nice and tidy”), “agreeable,” and finally “kind.”

“Naughty” comes from the Old English “nawiht,” meaning “nothing” (literally “not a whit”). The form “naught” is still used, as I did in the first paragraph of this answer, to mean “nothing at all.” The form “naughty” originally meant, in the early 15th century, “having nothing,” i.e., poor. For the ensuing two centuries, “naughty” was used, when applied to persons, to mean “wicked or immoral.” By the early 17th century, however, the word had softened considerably and was applied mainly to disobedient children.
(...)
http://www.word-detective.com/2008/08/naughty-or-nice/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-03-09 09:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

Csak még annyit, hogy itt az "as ...., as ...." szerkezet szóról szóra történő fordítása nem helyes. Az "olyan ..., amilyen ..." nem pontos megfelelő. Két egyenértékű jelzőről van szó, ezt magyarul úgy mondjuk, "egyformán" vagy "egyaránt" esetleg "ugyanannyira".
Note from asker:
Köszönöm a segítséget!
Peer comment(s):

neutral András Veszelka : Nem rossz megközelítés, ezt a nyomvonalat követve lehetne pl. "büntetésmentes vétkezés" - csak hogy valamennyivel marketingesebb legyen a szöveg // mindegy, szerintem akkor is jobban hangzana így :-)
10 hrs
Köszönöm (recept, nem feltétlenül marketing szerintem)
neutral Annamaria Amik : Nagyon értékes az as.. as kifejezéssel kapcsolatos magyarázatod! Mivel itt azért nem terminológiai pontosság a lényeg, szerintem lehet hasonló, ha nem is pontos magyar fordulatokkal élni. / Köszi, elég jártas vagyok a naughty foodokban :)
1 day 11 hrs
Én meg a fenti vitafórumban megosztott hozzászólásodat értékelem nagyra! Szerintem fején találtad a szöget :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search