Glossary entry

English term or phrase:

world-class specification

German translation:

Anforderungen an Weltklasse-Zulieferer

Added to glossary by Bernhard Sulzer
Feb 6, 2009 20:57
15 yrs ago
English term

world-class specification

English to German Bus/Financial Marketing Kundenanschreiben
Aus einem Kundenanschreiben eines Zulieferers u.a. für die Automobilindustrie:

Delivering the high quality products you expect from us – on time and to **world-class specification** – is our highest priority.

Vielen Dank schonmal...
Change log

Feb 11, 2009 10:02: Bernhard Sulzer Created KOG entry

Discussion

Ilona Hessner Feb 7, 2009:
Globale Normen - world-class specification "Delivering the high quality products" enthält meiner Meinung nach erstklassige Spezifikationen, höchste Anforderungen etc. Bernhards Argumentation finde ich auch gut; vielleicht rückfragen beim Kunden oder möglicherweise gibt weiterer Kontext Aufschluß in Zusammenhang mit den Antworten.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Anforderungen an Weltklasse-Zulieferer

gemäß (den) Anforderungen an Weltklassezulieferer
zu Weltklasse-Zuliefererbedingungen/-vorgaben/-spezifikationen

so würd ich das mal interpretieren.
Man könnte auch für "in Weltklasseformat" oder "in "Weltklasseausführung votieren, aber die englische Konstruktion " to...specification" scheint mir eher in Richtung meiner ersten Interpretation zu gehen.

http://www.rkw-bw.de/pdf/RKW-Organisation/PoetschVWZuliefere...
Anforderungen an Weltklassezulieferer





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-06 23:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Jule. Das Problem, das ich mit "erstklassigen Spezifikationen" in der Phrasierung hab, ist, dass es so klingt als ob es sich hier um "supertolle" Spezifikationen der Auftrager handelt und nicht um Anforderungen, die nur ein erstklassiger oder ein Weltklassezulieferer erfüllen kann. Mit anderen Worten, es handelt sich um sehr komplexe, anspruchsvolle, schwierige/schwer zu erfüllende Spezifikationen. :)
Note from asker:
Hallo Bernhard, erstmal vielen Dank für diese Interpretation, die ich mir mal durch den Kopf gehen lasse. Was hältst du von dieser Lösung: Die pünktliche Lieferung von nach hohen Qualitätsstandards und erstklassigen Spezifikationen gefertigten Produkten, ganz nach Ihren Erwartungen, ist und bleibt unsere erste Priorität.
Mhh, ja, seufz, ich schaue morgen nochmal auf den Satz. Vielen Dank und gute Nacht :-)
Peer comment(s):

agree Ansgar Knirim : Den Begriff "Weltklasse" auf jeden Fall übernehmen, ist im Kontext absolut einschlägig
15 hrs
danke vielmals, Ansgar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich danke allen, die sich mit ihren Vorschlägen beteiligt haben. Leider kann man Punkte immer noch nicht teilen. Meine endgültige Lösung lautete: Die Lieferung von qualitativ hochwertigen Produkten – pünktlich und gemäß den Anforderungen, die Sie an einen Zulieferer von Weltklasse stellen können – ist und bleibt unsere erste Priorität."
+4
5 mins

erstklassige Spezifikationen

ist wahrscheinlich am neutralsten.
Peer comment(s):

agree Ivan Nieves : gefällt mir am Besten, weil es eben am neutralsten ist! :)
3 hrs
Danke ;-)
agree Kitty Maerz
9 hrs
Danke schön
agree Rolf Keiser : ic glaube auch, dass es mit Spitzenqualität zu tun hat
15 hrs
Danke
agree Wolfgang Ehle
16 hrs
Danke schön, Wolfgang ;-)
Something went wrong...
1 hr

globaler Normen

Richtwerte, die internationale Gesetze vorschreiben
Peer comment(s):

neutral Bernhard Sulzer : world class bedeutet hier "Weltklasse" also "top notch", etwas worauf der Zulieferer stolz sein kann. (IMO). :)
20 mins
neutral Katja Schoone : ich sehe bei world-class nicht die Möglichkeit mit "global" zu übersetzen
20 mins
neutral Wolfgang Ehle : "world class" ist ein reiner Marketing-Terminus
15 hrs
neutral Annett Hieber : Schliesse mich Katja an; global trifft es einfach nicht.
15 hrs
Something went wrong...
+4
17 hrs

höchsten Anforderungen entsprechend

So könnte ich mir das hier vorstellen!
Peer comment(s):

agree Silvia Autenrieth
3 hrs
Vielen Dank! :)
agree Klaus Urban : so verstehe ich das auch
4 hrs
Vielen Dank!
agree Jutta Wappel : sehe ich auch so
5 hrs
Vielen Dank!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
7 hrs
Danke! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search