Mar 18, 2008 09:14
16 yrs ago
English term

capable of subsisting in

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
"...other information not in the public domain which may subsist in any part of the world (“Intellectual Property”) subsisting in capable of subsisting in or otherwise protecting or capable of protecting any of the foregoing matters shall also be owned by Sponsor."

Weiß jemand für dieses "subsisting in, capable of subsisting in" im Deutschen einen prägnanten Fachausdruck?
Proposed translations (German)
3 die entweder bestehen oder

Proposed translations

45 mins
Selected

die entweder bestehen oder

andere Informationen außerhalb des Public Domain-Bereichs auf der ganzen Welt (geistiges Eigentum), die entweder [fort]bestehen oder das Bestehen für vorgenannte Sachverhalte sichern oder dafür Schutz bieten bzw. diesen garantieren, sind ebenfalls Eigentum des Sponsors.

Hast du den Satz richtig abgetippt? dieses which may subsist in any part of the world subsisting is very poor style...

Das müsste übrigens auch heißen subsisting in or capable of subsisting, also da fehlt "or"...

Jetzt sag ich aber nix mehr, denn der Satz ist alles andere als klar...

Ein bischen wenig Kontext..."matter" musst du dir selbst aus dem Zusammenhang erschließen...

Du bist diejenige, die mehr Kontext hat...
Note from asker:
Ja, leider habe ich den Satz genau so bekommen :-( - vielen Dank für Deine Antwort und die Bestätigung der Fehler. Gruß, Elke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke noch mal für Deine Hilfe und viele Grüße nach Marokko, Elke."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search