Dec 12, 2019 15:40
4 yrs ago
1 viewer *
English term
to power our hard-hitting global news and analysis
English to German
Marketing
Journalism
There has never been a more important time than now for us to alert the world to the impacts of GMO crops and the toxic pesticides that come with them. But this year we have lost crucial core funding. This means your support (is absolutely critical to our survival. Please donate now ***to power our hard-hitting global news and analysis*** and to counter the deceitful propaganda of the biotech industry. A regular donation is particularly helpful, but any contribution at all will help keep us delivering. So please give today! And a big thank you to all those who already have. We really appreciate your support. We couldn’t do any of this without you.
Wie würdet ihr das formulieren?
Wie würdet ihr das formulieren?
Proposed translations
(German)
4 | Aufsehen erregend | Katrin Braams |
3 +1 | siehe unten | Uta Kappler |
Proposed translations
13 mins
Selected
Aufsehen erregend
Bitte spenden Sie jetzt, damit wir unsere Aufsehen erregenden globalen Nachrichten und Analysen publik machen (verbreiten) und der betrügerischen Propaganda der Biotech-Industrie entgegenwirken können.
Wenn es sowohl zu global news als auch analysis passen soll, würde ich diese Varianten wählen.
Wenn es sowohl zu global news als auch analysis passen soll, würde ich diese Varianten wählen.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Die Getrenntschreibung "Aufsehen erregend" irritiert (zumindest mich). Der Duden empfiehlt nach wie vor "aufsehenerregend". / Ja, hatte ich gesehen. Meine Präferenz liegt allerdings bei der Zusammenschreibung.
1 hr
|
Ja, aber "Aufsehen erregend" ist als alternative Schreibweise zugelassen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! Hier meine finale Fassung:
Bitte spenden Sie jetzt und helfen Sie uns, die Öffentlichkeit weiterhin über wichtige gentechnikbezogene Themen zu informieren und die Lügen der Biotech-Industrie zu entlarven."
+1
22 mins
siehe unten
... um unsere schonungslosen globalen Nachrichten und schlagkräftigen Analysen zu unterstützen/zu fördern ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2019-12-13 15:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativen zu "schonungslos" => "äußerst kritisch" oder "extrem kritisch"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2019-12-13 15:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativen zu "schonungslos" => "äußerst kritisch" oder "extrem kritisch"
Discussion
"Kernfinanzierung" würde ich eigentlich auch nicht sagen, sondern eher etwas in Richtung "haben wir einen wichtigen Geldgeber verloren" (eine wichtige Finanzierungsquelle o.ä.).
Statt "trügerische Propaganda" könnte man evtl. gleich von "Lügen" sprechen. Wenn das zu hart ist, dann vielleicht "falsche Informationen/Fehlinformationen".
Trügerisch hat m.E. eine andere Bedeutung. Gib "trügerisch" mal bei Google ein, da kommt eine gute Definition.
Sorry fürs Zerpflücken.
Noch nie war es wichtiger für uns als heute, die Welt über die Auswirkungen von gentechnisch veränderten Organismen und den bei ihrem Anbau verwendeten toxischen Pestizide zu informieren. Aber dieses Jahr haben wir eine wichtige Kernfinanzierung verloren.
Das bedeutet, dass wir mehr denn je auf Ihre Unterstützung angewiesen sind, um unsere Arbeit fortsetzen zu können. Bitte spenden Sie jetzt ***und helfen Sie uns, die Öffentlichkeit weiterhin über wichtige gentechnikbezogene Themen zu informieren und die trügerische Propaganda der Biotech-Industrie zu entlarven.**** [...]