Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
validate tower headcounts and salaries
German translation:
überprüfe Anzahl und Bezüge der Führungskräfte
Added to glossary by
Coqueiro
Aug 5, 2011 13:49
12 yrs ago
English term
validate tower
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Due Diligence
Insgesamt geht es bei dem Text um Due Diligence und die Daten, die dafür zusammengetragen werden sollen.
Hier leider nur ein Spiegelstrich unter der Überschrift 'Financials'
- validate tower headcounts and salaries
TIA!
Hier leider nur ein Spiegelstrich unter der Überschrift 'Financials'
- validate tower headcounts and salaries
TIA!
Change log
Aug 6, 2011 17:09: Coqueiro Created KOG entry
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
überprüfe Anzahl und Bezüge der Führungskräfte
verstehe ich als allgemeine Arbeitsanweisung, die auch dann gilt, wenn der Hochofen den Verwaltungs-Pavillon überragt ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2011-08-06 17:08:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dankeschön & viel Erfolg!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2011-08-06 17:08:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dankeschön & viel Erfolg!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank :-)))"
42 mins
English term (edited):
validate tower headcount
Bestätigung der Zahl der Überlebenden nach dem Attentat auf die WTC-Türme New York 9/11
Was ist hier der 'tower'? Im Zusammenhang: wäre das die Unternehmensspitze, müssten die Mitglieder der Unternehmensspitze und ihre Gehälter validiert werden??? Das passt einfach nicht.
Um welche Art von Text geht es hier?
Mir fällt nur eine einzige denkbare Lösung ein, die ich jetzt entwickeln werde:
- headcount ist ein umgangssprachlicher Ausdruck für das Antreten beim Militär ("Abzählen: eins, zwei, drei ..) um die Stärke der angetretenen Abteilung festzustellen. Von Journalisten wird das gelegentlich umgangssprachlich benutzt, um die Mitarbeiterzahl von Unternehmen darzustellen. So weit, so gut.
Nun hat sich bei der Aufarbeitung der Attentate vom 7. September auch der Begriff "Tower Headcount" gebildet. Das bedeutet, dass niemand ganz genau weiß, wie viele Menschen tatsächlich in dieser Katastrophe umgekommen sind. Es mag Menschen geben, die dort waren, die niemand dort vermutete, die nicht gemeldet waren, die im Schutt verschüttet sind und nicht identifiziert wurden. Es mag auch ein paar Gestalten geben, die darin die Chance zu einem Neuanfang sahen - einfach auf und davon, das Umfeld denkt, sie wären dort umgekommen. Wer gehen konnte ist sicher mit Schock davon gelaufen und vielleicht tagelang umher geirrt, niemand kümmert sich wohl um jemanden, der keine äußerlich sichtbaren Schäden davon trug.
In der Aufarbeitung sollte nun mit einem endgültigen "Tower Headcount" festgestellt werden, wer noch am Leben war, wer überlebt, hatte, und so sollten auch indirekt weitere Indizien zur endgültigen Bilanz erarbeitet werden.
Um welche Art von Text geht es hier?
Mir fällt nur eine einzige denkbare Lösung ein, die ich jetzt entwickeln werde:
- headcount ist ein umgangssprachlicher Ausdruck für das Antreten beim Militär ("Abzählen: eins, zwei, drei ..) um die Stärke der angetretenen Abteilung festzustellen. Von Journalisten wird das gelegentlich umgangssprachlich benutzt, um die Mitarbeiterzahl von Unternehmen darzustellen. So weit, so gut.
Nun hat sich bei der Aufarbeitung der Attentate vom 7. September auch der Begriff "Tower Headcount" gebildet. Das bedeutet, dass niemand ganz genau weiß, wie viele Menschen tatsächlich in dieser Katastrophe umgekommen sind. Es mag Menschen geben, die dort waren, die niemand dort vermutete, die nicht gemeldet waren, die im Schutt verschüttet sind und nicht identifiziert wurden. Es mag auch ein paar Gestalten geben, die darin die Chance zu einem Neuanfang sahen - einfach auf und davon, das Umfeld denkt, sie wären dort umgekommen. Wer gehen konnte ist sicher mit Schock davon gelaufen und vielleicht tagelang umher geirrt, niemand kümmert sich wohl um jemanden, der keine äußerlich sichtbaren Schäden davon trug.
In der Aufarbeitung sollte nun mit einem endgültigen "Tower Headcount" festgestellt werden, wer noch am Leben war, wer überlebt, hatte, und so sollten auch indirekt weitere Indizien zur endgültigen Bilanz erarbeitet werden.
Peer comment(s):
neutral |
dkfmmuc
: Sehe ich etwas anders. Bei due diligence geht es um irgendeine Art Firmenkauf / -übernahme. Von Versicherungstext ist keine Rede.
18 mins
|
Akzeptiere die Bedenken vollkommen - habe nur "Sicherheit 1" angegeben.
|
|
neutral |
DERDOKTOR
: dafür sehe ich im Text aber keine Basis. Etwas in der Art wäre denkbar. Kontext halt mager.
58 mins
|
Da stimme ich zu - der Text könnte ein (Geheim- ?) Strategiepapier einer Über-Unternehmensberatung sein, die sogar auf Führungsebene ("tower") Leute feuern will.
|
|
neutral |
Manticore (X)
: WW - bitte 911 wählen
15 hrs
|
Gut, aber wer kommt dann?
|
+2
1 hr
Mitarbeiteranzahl und -bezüge in der Zentrale / im Hochhaus / in der Zentralverwaltung
überprüfen bzw. bewerten . (sh. Diskussionsbeitrag)
Erscheint mir im Zusammenhang mit Fusionen/Mergern die beste Lösung zu sein. Denn dabei geht es oftmals um die Realisierung von Synergieeffekten, oftmals um die Vermeidung von Doppelarbeit in den zwei unterschiedlichen Hochhäusern / Türmen / Zentralverwaltung.
Die ASKERIN könnte sich ja ein Bild der Unternehmenszentrale des übernommenen Unternehmens heraussuchen, um eine Vorstellung vom Begriff Tower zu bekommen.
Das u.g. Beispiel des Hochhauses und des Flachbaus (Z 3) bezieht sich auf ein Beispiel einer süddeutschen Bank.
Erscheint mir im Zusammenhang mit Fusionen/Mergern die beste Lösung zu sein. Denn dabei geht es oftmals um die Realisierung von Synergieeffekten, oftmals um die Vermeidung von Doppelarbeit in den zwei unterschiedlichen Hochhäusern / Türmen / Zentralverwaltung.
Die ASKERIN könnte sich ja ein Bild der Unternehmenszentrale des übernommenen Unternehmens heraussuchen, um eine Vorstellung vom Begriff Tower zu bekommen.
Das u.g. Beispiel des Hochhauses und des Flachbaus (Z 3) bezieht sich auf ein Beispiel einer süddeutschen Bank.
Discussion
Aber so scheint es mir leider plausibel. Ist übrigens meiner [unmaßgeblichen] Meinung nach auch der Hauptgrund für das Scheitern vieler Fusionen. Das "validate" kann sich niemals auf das Fachwissen und auch die Seele gerade in Dienstleistungsbetrieben beziehen. Aktuelles Beispiel sind ja die jetzt heller gelb gewordene Bank und die geschluckte "grüne" Bank.
Deshalb kann ich dem respektlos auch nur zustimmen, kann es aber bei diesem Text nicht ändern. Als Verbraucher dann aber schon.
Das ist jedenfalls mein Eindruck.
Aber die Idee ist schon richtig.
Oder es ist eine allgemeine Beschreibung für overhead costs, also diejenigen die in der Unternehmensleitungsfunktion tätig sind. Wahrscheinlich gibt es im Dokument dann die entsprechende firmeninterne Bezeichnung für das "Tower-Personal".
Hoffe hilft weiter.