Glossary entry

English term or phrase:

infrastructure inversion

German translation:

Infrastrukturelle Umkehrung

Added to glossary by KMtraductions
Jul 19, 2016 12:14
7 yrs ago
English term

infrastructure inversion

English to German Tech/Engineering Computers (general) Financial technologies (Bitcoin)
What we are starting to witness is what famous Bitcoin advocate Andreas Antonopoulos named an 'infrastructure inversion'. It resembles the profound transformation which the telecom industry went through when Internet allowed voice over IP (VoIP) to be serviced.

Thema des Textes (Broschüre für Financiers und Banken) ist die rasante Entwicklung der monetären Transaktionen, insbesondere Bitcoin-"Währung" mit der Blockchain-Technologie. Ich finde zwar den englischen Audruck infrastructure inversion auf dem Internet, aber nicht in den einschlägigen Wörterbüchern (IATE, Linguee etc.) und auch keine deutsche Entsprechung. Da das Original in EN ist, und ich nur die Zusammenfassung auf FR ins DE übersetzen muss, ist die Fehlerfalle gross. Auf FR hat der Übersetzer «l'inversion de l'infrastructure» geschrieben, also auch nur das EN/Lateinische in FR Rechtschreibung. Ich würde ja einfach "umgekehrte Infrastruktur" oder "Inversion der Infrastruktur" schreiben, aber vielleicht hat jemand eine bessere Idee?
Danke im Voraus!
Ist ein sehr neues Thema.

Proposed translations

7 hrs
English term (edited): infrastructural inversion
Selected

Infrastrukturelle Umkehrung

In their book Sorting Things Out, Star and Bowker introduced the term infrastructural inversion, for a process of focusing explicitly on the infrastructure itself, in order to expose and study its inner workings. It’s a rather cumbersome phrase for a very interesting process, kind of like a switch of figure and ground. In their case, infrastructural inversion is a research strategy that allows them to explore how things like classification systems and standards are embedded in so much of scientific practice, and to understand how these things evolve with the science itself. - see http://www.easterbrook.ca/steve/2010/08/on-the-uses-and-abus...

Bowker/Star sprechen sich in ihrer Analyse der technischen Infrastruktur für eine derartige „Gestalt-Wende“ aus: „Infrastrukturelle Umkehrung bedeutet, die Tiefe der Interdependenz von technischen Netzwerken und Standards einerseits, und die wirklichen Auswirkungen der Politik und der Wissensproduktion andererseits anzuerkennen.“6 - see http://future-nonstop.org/c/cce551987cb2d23ef18a8d345cf02bd5
Note from asker:
Top-Idee. Substantive zu Adjektiven - und umgekehrt - machen, ist bei Kombinationen öfter notwendig, insbesondere dann, wenn man dem Publikum keinen Genitiv zumuten kann. Was haltet Ihr von infrastruktureller Umschichtung? Im Originaltext spricht der Autor von Schichten, layers. Ich habe das zwar im FR Ausgangstext nicht gesehen (Zusammenfassung in FR und DE von dem besagten EN Text), aber es würde passen.
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Für diesen Ausdruck hat sich mein Auftraggeber entschieden. Habe dann später im Text das Wort "Umschichtung" in Anführungszeichen verwendet, in ähnlichem Zusammenhang. Danke an alle für's Mitsuchen, ist ja ein sehr neues Thema..."
1 hr

das Verschwinden der Infrastruktur

Einfach mal im Netz nachschauen, Stichwort: infrastructural inversion, auch auf deutsch, zum Beispiel hier, Fußnote 18:

https://books.google.de/books?id=IImyCwAAQBAJ&lpg=PA157&ots=...

https://en.wikipedia.org/wiki/Information_infrastructure - Zitat: ... terms and concepts that are enormously helpful for analyzing information infrastructure: imbrication, bootstrapping, figure/ground, and a short discussion of infrastructural inversion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-07-19 13:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Auch schön:
http://thebot.net/threads/bitcoin-the-coming-infrastructure-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-07-19 13:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

@ Fragesteller(in)

Ich kann ja nur für meine Person sprechen, aber unter "infrastrukturelle Inversion" kann ich mir wenig bis gar nichts vorstellen.

Das Verschwinden der (traditionellen) Infrastruktur (durch ihre permanente Veränderung bedingt) klingt für mich dagegen einleuchtend und nachvollziehbar.

Willst Du "infrastrukturelle Inversion" in Anführungszeichen verwenden? Wird die Begriffsbedeutung im weiteren Text näher erläutert?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-07-19 14:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

PS:
Vorsicht mit https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_layer - wünsche gutes Gelingen!

Now afk
Note from asker:
Im Kontext ist klar ersichtlich, dass es sich um eine Art Umstrukturierung, nicht um ein Verschwinden handelt. Der Autor spricht auch von "layers" in der Technologieplattform, die Infrastruktur ändert sich also, schichtet sich um, kehrt sich um, sowas in der Art. Übrigens muss man mit Wikipedia sehr vorsichtig sein... Kenne das Video, leider keine Entsprechung auf DE. Bei Bowker (der Google-Link) steht "infrastrukturelle Inversion", das werde ich vermutlich nehmen, wenn ich nichts Besseres finde.
Da es sich um ein Zitat handelt, lasse ich das Englische so im Text stehen, und schreibe das Deutsche in Klammern daneben. Im weiteren Text spricht der Autor von "layers" der Internet-Infrastruktur, auf die sich die Bitcoin-Blockchain-Technologie aufpfropft, und davon profitiert, sowie im Tierreich Parasiten (das ist von mir). Also ist hier ganz klar, dass sich die Infrastruktur umschichtet. Das Thema ist so neu, dass es noch gar keine einheitliche Terminologie gibt.
Something went wrong...
3 hrs

Transformation der Infrastruktur

Ich habe auch "Infrastrukturwandel" überlegt, da es den Sinn durchaus wiedergibt, und das Wort wird auch tatsächlich benutzt. Ich glaube, das eigentliche Problem liegt hier darin, dass der Originalbegriff "inversion" einfach unpassend ist. Diesen scheint Herr Antonopoulos sich ja selbst ausgedacht zu haben.
Note from asker:
Suboptimal? Klasse Wort; Begriffe erfinden ist eben eine delikate Angelegenheit. Ich nehme Infrastrukturwandel, neutral und wird von meinem Kunden sicher akzeptiert.
Vielen Dank an Euch beide! Klick auf Senden mit dem fertigen Anhang ist doch immer ein guter Moment, oder?
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Stimmt, der Originalbegriff ist eindeutig suboptimal gewählt ;-) Infrastrukturwandel klingt gut! Aber vermutlich hat wohl einfach nur ein Paradigmenwechsel stattgefunden *g*
25 mins
Something went wrong...
4 days

Strukturwandel

Strukturwandel ist das erste Wort was mir in den Sinn kommt
Da es ja nicht direkt um Infrastruktur an sich geht sondern um dir "Form" ist Struktur meiner Meinung nach ebenfalls passend.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search