Mar 28, 2017 13:46
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Swiss cheese

English to French Social Sciences Linguistics gestion du temps
Planning is one of the best ways to overcoming procrastination.
If you have a hard or 'undesirable' task, put a little more planning around it.
Can you get other people to help?
Or, you may just need to break it up into smaller, manageable chunks.
Try doing short 'dashes' (promise yourself to spend 15 minutes on it each day) or 'Swiss cheese' it (promise you'll do 1 section each day).

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

découpez la en portions

Suggestion
Peer comment(s):

agree katsy : j'allais proposer découper en "portions de camembert"; trop proche de votre suggestion pour faire une réponse à part. Mais au moins on peut visualiser une portion de camembert et ça garde l'image fromagère!
1 hr
Merci
agree Tony M : Yes, sorry, hadn't read your answer before I posted mine :-)
6 hrs
Merci
agree Annie Rigler
23 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
-1
1 hr

découpez-le en (petits) dés

je pense que le gruyère est souvent servi en dés dans les cocktails avec un cure-dents, peut-être s'agit-il de cette image.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Not the EN image at all, and doesn't really convey the right idea either. No, wedges (see my answer) Yes, Vache Qui Rit — see image link in my answer. In GB, it's cubes of Cheddar we put on sticks for cocktails ;-)
5 hrs
Ok see what you mean, portions like in the Trivial Pursuit game kind of shape? Anglophones wouldn't be mad about camembert though:) Cheddar on sticks! Shocking :)
Something went wrong...
+1
1 hr

découpez là en tranches

suggéré
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not really the right image.
6 hrs
C'est la pelle à fromage et pas le couteau:https://fr.amara.com/produits/coupe-fromage-alfredo-acier-in...
agree marewa
13 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

saucissonnez-le

j'ai trouvé des références à un "modèle du fromage suisse" mais tout cela est très technique

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-28 15:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

je l'ai souvent entendu en international - projets saucissonnés etc. - et cela ne date pas d'hier !

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-29 10:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

To Tony et al, I never said it was the Swiss cheese model but there is a slight parallel. If they had meant "camembert" they would have said it, since camembert is a French cheese.

Camembert is used in French to mean a piechart in English. Now whose lines are crossed !
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : oui mais cela évoque beaucoup plus l'idée de ligoter // c'est intéressant, wiki (modif 20.3.2017) ne prend en compte que cette acception; http://www.cnrtl.fr/lexicographie/saucissonner - que j'avais vérifié - correspond plus au(x) sens que je connais.
15 mins
https://fr.wiktionary.org/wiki/saucissonner
agree Schtroumpf : C'est à quoi j'aurais pensé en premier aussi !
3 hrs
neutral Tony M : This misses out the idea of something divided into a pre-determined number of 'segments' in the original image. / Of course they could — but it still wouldn't be a translation of the source text.
6 hrs
but it is what a French speaker could easily say// heavens Tony, I never thought I'd have to tell you the difference between translating words & translating ideas - "Swiss cheese" doesn't mean pre-set segments per se - that bit is explained in brackets
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

divisez-la en plusieurs tranches/étapes

Après recherches, il semblerait que l'expression se réfère bien à la méthode de gestion du temps "Swiss cheese" mais elle serait surtout utilisée dans le monde anglophone. Il n'y a donc pas vraiment de traduction officielle en français pour ce terme. Selon moi, il faudrait donc oublier la métaphore que je ne trouve d'ailleurs pas très parlante (que ce soit en anglais ou en français) et revenir au sens.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, though it IS quite a good image in EN, the key point is having the pre-cut portions of cheese set out neatly before you, and being able to tackle them individually; it's the visual thing, cf. pie-chart > camembert.
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

découper-le en camembert

The use of this expression in EN is curious to say the least, as when we talk about Swiss cheese, what we normally think about is the fact it has holes in it — not at all a helpful image for this kind of context!

However, it's pretty clear what they mean (as explained next) — they are talking about cheese spread in portions à la Vache Qui Rit; back in the (very!) olden days of my youth, this used sometimes to be called Swiss cheese (goodness knows why, though perhaps it was made using processed gruyère?), though the UK brand I remember most clearly was Dairylea.

So they mean breaking the job down into 'segments' like those cheese spread portions — but I think 'camembert' conveys the idea much better in FR!


--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2017-03-28 21:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

And here you have it!

Swiss cheese, American-style:

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/564x/92/a7/91/92a791c38...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2017-03-28 21:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Isn't it fascinating how the FR native-speakers and the anglophones have quite different images of what 'Swiss cheese' is all about? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2017-03-29 10:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

There is nothing in the context provided to suggest this is referring to the well-known "Swiss cheese model" that is used in fields like risk / accident analysis.

The source text clearly explains this is about breaking a job down into smaller, more manageable chunks, which can help with time management and target-setting.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2017-03-29 18:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

It's important to visualize this with American eyes, where 'Swiss cheese' will just as well conjure up triangular portions of ghastly processed cheese spread — an unappetizing image which will however be immediately understood by anyone in the field, of breaking soemthing down into more manageable, but logical parts, so it can be approcahed in a systematic but less frightening way; this is a quite different image from cutting bits of the end of something without necessarily knowing how long it is, how many slices it will make, or even, whether or not you cans atrt with one of the slices from the middle.
The visual metaphor with a pie-chart is obvious, which is why I think the 'camembert' image is sufficiently parlant even in FR — even better, of course, if one imagines those little sanitized individually-wrapped portions of Camembert that are now available:

http://www.panierduclos.fr/PartageWeb/Photos_produits/12500....
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : if you look up the "swiss cheese model" you will see that it is all about the "holes" in the cheese. I don't know where you buy your camembert
11 hrs
Ah, but THAT's the red herring! THIS is NOT about the "Swiss cheese model" (note: no model), it's all about breaking it down into more manageable chunks. The thing about cheese segments is that you see how many there are, but can tackle them individually.
Something went wrong...
-1
1 day 21 hrs

fractionnez la tâche en fines lamelles comme un gruyère

A possibility
Peer comment(s):

disagree Tony M : It isn't anything about fine slices, and I think this would be misleading.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search