Feb 22, 2013 09:12
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert

English to Dutch Other Nutrition
Op etiket:
Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert
Ingredients: Soya bean extract, sugar, vegetable oils (palm & rapeseed), dextrose, raspberry puree 7% {(sugar, raspberry, water, thickener (pectin), preservative, (sodium benzoate), emulsifiers (mono and diglycerides of fatty acids)}, stabiliser (sodium alginate) salt, Colour (Black carrot juice concentrate), Flavour.

Iemand een idee hoe ik Ripple moet vertalen?

Proposed translations

+5
17 mins
Selected

gemarmerd

Raspberry Ripple is a popular flavour of ice cream in Great Britain and elsewhere. It consists of raspberry syrup injected into vanilla ice cream. The term is thought to have originated in the United States where it was used to denote any type of ice cream ribboned through with coloured and flavoured syrup.[1] Raspberry ripple has been a popular variant ever since.[2][3]

Raspberry ripple (Cripple) is also used as a rhyming slang term for a physically handicapped person.[4]

Bij ons in de supermarkt staat er op de dozen: "gemarmerd roomijs"
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
26 mins
neutral freekfluweel : vreemde omschrijving, immers marmer is steenhard!/@Sindy: gemarmerd softijs...? Ut mot nou toch niet veel gekker worden! @ranchik: niet chic om een medebeantwoorder te "disagree-en!"
1 hr
agree Laura Morwood : 'marbled' word vertaald als doorregen of gemarmerd en ripple is daar een leuk woord voor.
6 hrs
agree sindy cremer : [@ Freek: zoek op gemarmerd ijs/gemarmerde cake/gemarmerd vlees, etc.]
9 hrs
agree Barend van Zadelhoff : doorregen of gemarmerd (ribboned through) inderdaad
9 hrs
agree Akke Wagenaar
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt, en de anderen ook bedankt voor het meedenken!"
+2
19 mins

Zuivelvrij dessert van vanille-ijs met frambozenswirl

Raspberry Ripple = doorgaans vanille-ijs met frambozensiroop erdoorheen (in ribbelpatroon).

Andere, iets algemenere optie: zuivelvrij ijsdessert met vanille en frambozen




Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
24 mins
Thanks, Jan Willem
agree sindy cremer : Klinkt goed en lekker
9 hrs
Bedankt, Sindy
Something went wrong...
+1
20 mins

marmer

Dit is wat 'ripple' hier betekent: dunne laagjes framboos door het ijs heen geroerd, wat een marmereffect geeft. Zie onderstaande webreferenties als voorbeeld.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
24 mins
neutral freekfluweel : vreemde omschrijving, immers marmer is steenhard!//Ja dat weet ik wel maar blijf het een ongelukkige keuze vinden!
1 hr
Nee hoor, Freek, het gaat erom dat het er als marmer uitziet - heb jij dan nog nooit marmercake gegeten?
Something went wrong...
21 mins

frambozenflirt, zuivelvrij ijs

of dessertijs, als dat mag of als je meer lettergrepen nodig hebt.
Ripple is golf. Het zou een alternatief kunnen zijn voor de traditionle swirl die je in desserts vindt. En het allitereert dus met raspberry, vandaar m'n suggestie frambozenflirt. In flirt zit in elk geval ook een beweging...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-02-22 09:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zie dat dus marmer en swirl genoemd worden. Maar we hebben in het Engels toch ook Rasberry Swirl and Raspberry Marble? Ik dacht dat het de bedoeling was iets anders te vinden...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-22 10:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

Het hangt van de bedoeling van de vertaling af. Als je klant graag iets unieks wil voor de Nederlandse markt, dan is m.i. flirt geschikt, ook voor chocola en bosbessen, al zijn dat geen alliteraties.
Succes ermee.
Note from asker:
Leuk gevonden, die alliteraties, maar ik heb ook nog een 'Chocolate Ripple' en een 'Blueberry Ripple'!
Peer comment(s):

agree freekfluweel : Like the alliteration! Maybe: frambozenflamingo (neck/close to the dance). Add dessert, makes it classy. "frambozenflamingo, zuivelvrij ijsdessert"//Nou, ik zal je nog eens een agree geven! In reclameland kan bijna alles en hoeft het niet logisch te zijn!
24 mins
Bedankt, ff. Omdat een framboos rood en een flamingo zalmroze is gaat dat volgens mij echt niet samen :-)
disagree ranchik : het Engels heeft altijd veel synoniemen voor woorden waar het NL maar 1 mogelijkheid heeft. ik vind flirt en flamingo te ver van de originele betekenis, hoewel wel goed gevonden
34 mins
Dank je. Dat vind ik van flamingo ook, maar niet van flirt. Ik vind flirt een goede suggestie voor deze vleugjes van smaak.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search