Feb 22, 2013 09:12
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert
English to Dutch
Other
Nutrition
Op etiket:
Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert
Ingredients: Soya bean extract, sugar, vegetable oils (palm & rapeseed), dextrose, raspberry puree 7% {(sugar, raspberry, water, thickener (pectin), preservative, (sodium benzoate), emulsifiers (mono and diglycerides of fatty acids)}, stabiliser (sodium alginate) salt, Colour (Black carrot juice concentrate), Flavour.
Iemand een idee hoe ik Ripple moet vertalen?
Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert
Ingredients: Soya bean extract, sugar, vegetable oils (palm & rapeseed), dextrose, raspberry puree 7% {(sugar, raspberry, water, thickener (pectin), preservative, (sodium benzoate), emulsifiers (mono and diglycerides of fatty acids)}, stabiliser (sodium alginate) salt, Colour (Black carrot juice concentrate), Flavour.
Iemand een idee hoe ik Ripple moet vertalen?
Proposed translations
(Dutch)
4 +5 | gemarmerd | ranchik |
4 +2 | Zuivelvrij dessert van vanille-ijs met frambozenswirl | Karel van den Oever |
4 +1 | marmer | Liesbeth Blom-Smith |
3 | frambozenflirt, zuivelvrij ijs | Lianne van de Ven |
Proposed translations
+5
17 mins
Selected
gemarmerd
Raspberry Ripple is a popular flavour of ice cream in Great Britain and elsewhere. It consists of raspberry syrup injected into vanilla ice cream. The term is thought to have originated in the United States where it was used to denote any type of ice cream ribboned through with coloured and flavoured syrup.[1] Raspberry ripple has been a popular variant ever since.[2][3]
Raspberry ripple (Cripple) is also used as a rhyming slang term for a physically handicapped person.[4]
Bij ons in de supermarkt staat er op de dozen: "gemarmerd roomijs"
Raspberry ripple (Cripple) is also used as a rhyming slang term for a physically handicapped person.[4]
Bij ons in de supermarkt staat er op de dozen: "gemarmerd roomijs"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt, en de anderen ook bedankt voor het meedenken!"
+2
19 mins
Zuivelvrij dessert van vanille-ijs met frambozenswirl
Raspberry Ripple = doorgaans vanille-ijs met frambozensiroop erdoorheen (in ribbelpatroon).
Andere, iets algemenere optie: zuivelvrij ijsdessert met vanille en frambozen
Andere, iets algemenere optie: zuivelvrij ijsdessert met vanille en frambozen
Reference:
http://moblog.net/view/244377/raspberry-ripple-ice-cream
http://www.ah.nl/allerhande/recepten/733346/ijsje-van-vanilleyoghurt-met-frambozenswirl
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
24 mins
|
Thanks, Jan Willem
|
|
agree |
sindy cremer
: Klinkt goed en lekker
9 hrs
|
Bedankt, Sindy
|
+1
20 mins
marmer
Dit is wat 'ripple' hier betekent: dunne laagjes framboos door het ijs heen geroerd, wat een marmereffect geeft. Zie onderstaande webreferenties als voorbeeld.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
24 mins
|
neutral |
freekfluweel
: vreemde omschrijving, immers marmer is steenhard!//Ja dat weet ik wel maar blijf het een ongelukkige keuze vinden!
1 hr
|
Nee hoor, Freek, het gaat erom dat het er als marmer uitziet - heb jij dan nog nooit marmercake gegeten?
|
21 mins
frambozenflirt, zuivelvrij ijs
of dessertijs, als dat mag of als je meer lettergrepen nodig hebt.
Ripple is golf. Het zou een alternatief kunnen zijn voor de traditionle swirl die je in desserts vindt. En het allitereert dus met raspberry, vandaar m'n suggestie frambozenflirt. In flirt zit in elk geval ook een beweging...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-02-22 09:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zie dat dus marmer en swirl genoemd worden. Maar we hebben in het Engels toch ook Rasberry Swirl and Raspberry Marble? Ik dacht dat het de bedoeling was iets anders te vinden...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-22 10:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
Het hangt van de bedoeling van de vertaling af. Als je klant graag iets unieks wil voor de Nederlandse markt, dan is m.i. flirt geschikt, ook voor chocola en bosbessen, al zijn dat geen alliteraties.
Succes ermee.
Ripple is golf. Het zou een alternatief kunnen zijn voor de traditionle swirl die je in desserts vindt. En het allitereert dus met raspberry, vandaar m'n suggestie frambozenflirt. In flirt zit in elk geval ook een beweging...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-02-22 09:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zie dat dus marmer en swirl genoemd worden. Maar we hebben in het Engels toch ook Rasberry Swirl and Raspberry Marble? Ik dacht dat het de bedoeling was iets anders te vinden...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-22 10:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
Het hangt van de bedoeling van de vertaling af. Als je klant graag iets unieks wil voor de Nederlandse markt, dan is m.i. flirt geschikt, ook voor chocola en bosbessen, al zijn dat geen alliteraties.
Succes ermee.
Note from asker:
Leuk gevonden, die alliteraties, maar ik heb ook nog een 'Chocolate Ripple' en een 'Blueberry Ripple'! |
Peer comment(s):
agree |
freekfluweel
: Like the alliteration! Maybe: frambozenflamingo (neck/close to the dance). Add dessert, makes it classy. "frambozenflamingo, zuivelvrij ijsdessert"//Nou, ik zal je nog eens een agree geven! In reclameland kan bijna alles en hoeft het niet logisch te zijn!
24 mins
|
Bedankt, ff. Omdat een framboos rood en een flamingo zalmroze is gaat dat volgens mij echt niet samen :-)
|
|
disagree |
ranchik
: het Engels heeft altijd veel synoniemen voor woorden waar het NL maar 1 mogelijkheid heeft. ik vind flirt en flamingo te ver van de originele betekenis, hoewel wel goed gevonden
34 mins
|
Dank je. Dat vind ik van flamingo ook, maar niet van flirt. Ik vind flirt een goede suggestie voor deze vleugjes van smaak.
|
Something went wrong...