Glossary entry (derived from question below)
Sep 13, 2011 09:38
12 yrs ago
English term
Sugoi Japan
English to Chinese
Marketing
Management
“Sugoi Japan” (Awesome Japan) is a campaign aimed at restoring confidence in travel to Japan and raising funds for Living Dreams, a program created under parent non-profit organization International Educational Association for Children (IEAC) to assist and empower orphans in Japan.
请问这样翻译有何不当之处?希望同仁们提供帮助,在线等!!!!!
“Sugoi Japan” (Awesome Japan)是一项旨在帮助广大旅行者重塑来日本旅游的信心的活动并为“居住梦想”筹集资金.“居住梦想”是由国际儿童教育协会(IEAC) 从属于家长的非盈利性组织创立的一项计划,此计划致力于在对日本境内外的孤儿授权及提供帮助。
请问这样翻译有何不当之处?希望同仁们提供帮助,在线等!!!!!
“Sugoi Japan” (Awesome Japan)是一项旨在帮助广大旅行者重塑来日本旅游的信心的活动并为“居住梦想”筹集资金.“居住梦想”是由国际儿童教育协会(IEAC) 从属于家长的非盈利性组织创立的一项计划,此计划致力于在对日本境内外的孤儿授权及提供帮助。
Proposed translations
13 hrs
Selected
给力日本
套用一个比较“潮”的用词,供您参考!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-13 23:23:21 GMT)
--------------------------------------------------
同意楼上Echo Wu对"Parent NPO"的说法。
另外,"Living Dreams"也可以考虑改为“真实梦想”之类的,因为这个实在跟“居住”靠不上边。
还有,“对孤儿授权”好像有点奇怪,建议把assist and empower orphans in Japan译成“为日本孤儿提供援助及维权”.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-13 23:23:21 GMT)
--------------------------------------------------
同意楼上Echo Wu对"Parent NPO"的说法。
另外,"Living Dreams"也可以考虑改为“真实梦想”之类的,因为这个实在跟“居住”靠不上边。
还有,“对孤儿授权”好像有点奇怪,建议把assist and empower orphans in Japan译成“为日本孤儿提供援助及维权”.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins
“非凡日本”
Sugoi Japan是日语“すごい日本”的半音译,它的意思其实在后面括号的英文中已经表示出来了。网上已有的一种中文译法是“非凡日本”,可参考。(例如http://www.abacus.com.sg/NewsAndEvents/AbacusNewsFlash/Share...)
parent non-profit organization 在这里是IEAC的同位语,IEAC是一个非盈利组织,Sugoi Japan是在这个名为IEAC的母机构下创立的一个program。我认为这里的parent相当于中文的”母公司“、”母机构“中的”母“字,不应该翻译成“从属于家长的”。
parent non-profit organization 在这里是IEAC的同位语,IEAC是一个非盈利组织,Sugoi Japan是在这个名为IEAC的母机构下创立的一个program。我认为这里的parent相当于中文的”母公司“、”母机构“中的”母“字,不应该翻译成“从属于家长的”。
Reference:
Something went wrong...