Jun 25, 2007 15:33
16 yrs ago
English term

Adapts approach to appeal to logic or emotion

English to Chinese Social Sciences Human Resources Competency
The phrase is under the heading of " Persuading".
Here are my thoughts:

改变(诉求)方式以诉诸逻辑或情感
使用逻辑或情感来说服人"
Change log

Jun 25, 2007 15:47: peiling changed "Language pair" from "Chinese to English" to "English to Chinese"

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

采用“晓之以情,动之以理”的方式

I am just trying to match your version with an existing equivalence.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-25 18:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

动之以情,晓之以理, as PK and Fang Sheng corrected.
Peer comment(s):

agree pkchan : 动之以情,晓之以理
56 mins
Oops, "动之以情,晓之以理" is the way it should be. Thanks.
agree Fang Sheng : or the other way around: 晓之以理,动之以情
1 hr
Thank you! Fang Sheng.
agree licullen : 晓之以理,动之以情 is much better.
10 hrs
Thank you!
agree karcsy
1 day 1 hr
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great. Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search