Dec 11, 2003 23:29
20 yrs ago
English term
Sod it!
English to Chinese
Art/Literary
Story background:
I had a tough relationship with my girlfriend. At this point, My friend invited me to live him for some time.
I mulled it over for a week and thought:"Sod it, it's too good an opportunity to waste."
According to dictionaries, Sod it means Damn it(该死). But I guess here it should mean Wow.
I had a tough relationship with my girlfriend. At this point, My friend invited me to live him for some time.
I mulled it over for a week and thought:"Sod it, it's too good an opportunity to waste."
According to dictionaries, Sod it means Damn it(该死). But I guess here it should mean Wow.
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 也罢 | Xiaoping Fu |
4 +1 | 哼/嘿嘿 | Lu Zou |
3 | damn it! bugger it! = '算了!'或者'他妈!' | chica nueva |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
也罢
我觉得,这里的 Sod it 似乎是经过一番犹豫后拿定主意时表示决心的感叹词,多少有点豁出去了的味道。先出去躲个清静,玩个痛快。至于女朋友会怎么样,见鬼去吧!
也罢,这么好的机会还是不要浪费了。
管它呢,这么好的机会浪费了岂不可惜。
去它的吧,这么好的机会浪费了才叫傻呢。
也罢,这么好的机会还是不要浪费了。
管它呢,这么好的机会浪费了岂不可惜。
去它的吧,这么好的机会浪费了才叫傻呢。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
+1
37 mins
哼/嘿嘿
Sod it只是个语气词,因使用环境不同可以有不同的意思。这里是有你说的Wow之意,但似乎还有点窃窃自喜,暗中解恨的含义。
如果翻译成“哼,我可不能错过这次好机会”是否符合你的上下文。
如果翻译成“哼,我可不能错过这次好机会”是否符合你的上下文。
20 hrs
damn it! bugger it! = '算了!'或者'他妈!'
sod (exclamation) also Sod it! UK offensive used to express annoyance eg Oh sod it - I've left my glasses behind!
到这个时候他感到女朋友的事已经未免有一点太麻烦了,就走了...
到这个时候他感到女朋友的事已经未免有一点太麻烦了,就走了...
Reference:
Something went wrong...