Jun 24, 2007 19:09
16 yrs ago
Dutch term
onder bezwaar van
Dutch to Spanish
Law/Patents
Insurance
Testament
Goedenavond,
Wat is de beste vertaling van "*Onder bezwaar van* gemelde legaten, beonoem ik tot mijn erfenamen...".
Alvast bedankt voor de moeite!
Groetjes,
Yolanda.
Wat is de beste vertaling van "*Onder bezwaar van* gemelde legaten, beonoem ik tot mijn erfenamen...".
Alvast bedankt voor de moeite!
Groetjes,
Yolanda.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
sin perjuicio de
De kontekst is nogal kort, maar surfend doorheen verschkllende legale woiordenboeken, zou dit dwe olossing kunnen zijn.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "De beste optie in deze context! Hartelijk bedankt voor de snelle reactie op deze zondagavond!"
5 mins
Poniendo objeciones a
Poniendo objeciones a / bajo objeción a
Note from asker:
Hartelijk bedankt voor de snelle reactie op deze zondagavond! |
23 mins
bajo protesto de
Una sugerencia.
Note from asker:
Hartelijk bedankt voor de snelle reactie op deze zondagavond! |
1 hr
con el gravamen del / bajo la carga de
beide doeltermen heb ik in mijn juridische woordenlijst staan. Ik denk dat de eerder genoemde vertalingen ook kunnen. je zou moeten kijken welke optie het best in jouw context past.
Misschien ook even googlen met de gegeven termen.
Misschien ook even googlen met de gegeven termen.
Note from asker:
Hartelijk bedankt voor de snelle reactie op deze zondagavond! |
1 hr
con cargo a
"con cargo a los legados". Significa que se deberá sacar de los legados lo necesario para pagar..
Note from asker:
Hartelijk bedankt voor de snelle reactie op deze zondagavond! |
Something went wrong...