Jun 24, 2007 19:09
16 yrs ago
Dutch term

onder bezwaar van

Dutch to Spanish Law/Patents Insurance Testament
Goedenavond,
Wat is de beste vertaling van "*Onder bezwaar van* gemelde legaten, beonoem ik tot mijn erfenamen...".
Alvast bedankt voor de moeite!
Groetjes,
Yolanda.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

sin perjuicio de

De kontekst is nogal kort, maar surfend doorheen verschkllende legale woiordenboeken, zou dit dwe olossing kunnen zijn.
Peer comment(s):

agree Maria Rosich Andreu
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "De beste optie in deze context! Hartelijk bedankt voor de snelle reactie op deze zondagavond!"
5 mins

Poniendo objeciones a

Poniendo objeciones a / bajo objeción a
Note from asker:
Hartelijk bedankt voor de snelle reactie op deze zondagavond!
Something went wrong...
23 mins

bajo protesto de

Una sugerencia.
Note from asker:
Hartelijk bedankt voor de snelle reactie op deze zondagavond!
Something went wrong...
1 hr

con el gravamen del / bajo la carga de

beide doeltermen heb ik in mijn juridische woordenlijst staan. Ik denk dat de eerder genoemde vertalingen ook kunnen. je zou moeten kijken welke optie het best in jouw context past.
Misschien ook even googlen met de gegeven termen.
Note from asker:
Hartelijk bedankt voor de snelle reactie op deze zondagavond!
Something went wrong...
1 hr

con cargo a

"con cargo a los legados". Significa que se deberá sacar de los legados lo necesario para pagar..
Note from asker:
Hartelijk bedankt voor de snelle reactie op deze zondagavond!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search