Nov 12, 2006 15:17
17 yrs ago
Dutch term

votre avis SVP

Dutch to French Other Zoology hert
On parle des bois du cerf. J'avoue être perplexe face à cette phrase... Merci de me dire si vous pensez que ma traduction reflète assez bien l'original...

Na het eerste levensjaar noemt met de hertebok naar de vorm van het gewei een spiesbok, het tweede jaar gaffelbok en daarna, naar gelang van het aantal vertakkingen zesender, achtender, enz.

-> Après la première année d’existence, les bois du cerf sont des dagues (bois simples), la deuxième année, ce sont des fourches et ensuite, le nombre d’andouillers varie (six, huit, etc.).

Discussion

hirselina Nov 12, 2006:
L'explication la plus complète se trouve dans le lexique suivant sous "cerf" et puis "bois"
http://www.jyrousseau.com/le_cerf.htm

Proposed translations

17 hrs
Dutch term (edited): spiesbok
Selected

daguets

Hier heb je nog een site die informatie hierover geeft:
http://lemotdujour.over-blog.com/article-4253249.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous"
+1
7 mins

je pense que

dans ta traduction, tu donnes des noms aux bois, tandis que le texte parle du nom donné au chevreuil par rapport à la forme de ses bois...

maintenant, quant à trouver la traduction des noms que l'on donne, ça c'est encore autre chose ....
Peer comment(s):

agree Pasteur : il s'agit en effet de jargon pour les cerfs en questions, et non pas pour leurs bois.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search