Nov 12, 2006 15:17
17 yrs ago
Dutch term
votre avis SVP
Dutch to French
Other
Zoology
hert
On parle des bois du cerf. J'avoue être perplexe face à cette phrase... Merci de me dire si vous pensez que ma traduction reflète assez bien l'original...
Na het eerste levensjaar noemt met de hertebok naar de vorm van het gewei een spiesbok, het tweede jaar gaffelbok en daarna, naar gelang van het aantal vertakkingen zesender, achtender, enz.
-> Après la première année d’existence, les bois du cerf sont des dagues (bois simples), la deuxième année, ce sont des fourches et ensuite, le nombre d’andouillers varie (six, huit, etc.).
Na het eerste levensjaar noemt met de hertebok naar de vorm van het gewei een spiesbok, het tweede jaar gaffelbok en daarna, naar gelang van het aantal vertakkingen zesender, achtender, enz.
-> Après la première année d’existence, les bois du cerf sont des dagues (bois simples), la deuxième année, ce sont des fourches et ensuite, le nombre d’andouillers varie (six, huit, etc.).
Proposed translations
(French)
4 | daguets | Bram Poldervaart |
3 +1 | je pense que | Elisabeth Toda-v.Galen |
Proposed translations
17 hrs
Dutch term (edited):
spiesbok
Selected
daguets
Hier heb je nog een site die informatie hierover geeft:
http://lemotdujour.over-blog.com/article-4253249.html
http://lemotdujour.over-blog.com/article-4253249.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous"
+1
7 mins
je pense que
dans ta traduction, tu donnes des noms aux bois, tandis que le texte parle du nom donné au chevreuil par rapport à la forme de ses bois...
maintenant, quant à trouver la traduction des noms que l'on donne, ça c'est encore autre chose ....
maintenant, quant à trouver la traduction des noms que l'on donne, ça c'est encore autre chose ....
Peer comment(s):
agree |
Pasteur
: il s'agit en effet de jargon pour les cerfs en questions, et non pas pour leurs bois.
22 hrs
|
Discussion
http://www.jyrousseau.com/le_cerf.htm